|
似乎某些句子受到中文思路的影响还比较大。。。 2. When did you take shower last time? 4. Terry would never done what he said. 1. he never meant to kill her. 他不想杀她的 He never meant to kill her. 他不想杀她的 2. when was the last time you took shower. 你上次洗澡是什么时候 When did you take a shower last time?你上次洗澡是什么时候 洗澡的英文是 take a shower, 上次不是特定的,所以不用加the. 另外把last time 放在句尾比较地道。 3. you guys are on the bus or off the bus?你们是加入还是不加入? Are you guys on or off the bus?你们是加入还是不加入? 这是一个问句,所以要把are提前。 on the bus or off the bus 很重复,改成on or off the bus更加精炼。 4. Terry could never have done what she said is.terry永远不会做她说的那些事的 Terry will never do what she had said.terry永远不会做她说的那些事的 could have done的意思是本来可以做,但却没做,有后悔之意。用在这里不恰当。加了never 后意思更不清。 永远不会做,也就是还没有做过,所以用will never 就可以了。 她说的那些事, 可见是她已经说过的那些话,这里强调一个过去完成的动作,而非过去的一般动作,所以用过去完成时较好。 5. good luck for your rest of career life. 希望你以后的事业一切顺利 Good luck to your career in the future. 希望你以后的事业一切顺利 一个是惯用语, good luck to... 另外是西方人的说话习惯,your rest of career life 指你剩下的职业生涯,强调life。your career in the future 指你以后的事业,强调career。 6. we'll end up with perfect strangers.我们结束后就是陌生人了 We ended up in strangers.我们结束后就是陌生人了 end up 这个词用得非常好,只是词组用错了。end up in...以什么告终。 如果用end up with perfect strangers 意为 和完美的陌生人们一起结束。 时态上用过去时比较好。 7.you are about to find out.你马上就能知道 You are about to find out.你马上就能知道 8. All rise. Be seated. 起立,请坐。 9. That's what I am trying to find out.那正是我想知道的 10. office romance 办公室恋情(请教达人,这个怎么做句子) Can you handle an office romance?你能处理好办公室恋情吗? What's your experience of office romance?你办公室恋情的经验是怎样的? 11.she needs to pay for that。她需要偿还 She needs it to be paid off. 偿还的词组是 pay off. 这句话句意不是很清楚,我的理解是她需要她的物件被偿还,所以我用的被动语态。 12. she doesn't deserve death.她不至于以死做补偿 It is not to an extent that she will compensate by her death. 楼主的这句话翻译的不错,还是很巧妙的表达了这句的中文意思。 但是‘不至于’和‘做补偿’都没翻译出来。 希望对楼主有用~ |