|
With the increasing number of agents, they gradually feel disatisfactory and worried about the management of call center. david_1125 is excellent ,i think . take his reponse as a referance , my answer is as follows: with the number growing , the agents are gradually dissatisfied and worried about the management and prospect about the call center. :0 With the increasing number of deputies, the growing dissatisfaction and anxiety among agents, regarding the mangement of the call center, spot-lights the industry prospect. david_1125 的答案不错嘛,蛮有水准的。 我也在想好不好把他的答案也拿来「润饰」一下,但我又忽然感到内疚,这样好像是把其他人的劳动成果拿来替自己赚沪元嘛。喂,我干吗要这样想?这种想法是否太无谓了? 好好好,不说废话了。句子的表达方式可以很多变的,那我也给另一个翻译好了。 As the number of agents is increasing, the level of dissatisfaction and concern to the management and prospect of the call center are gradually rising. (哎呀,怎么楼上有人那么光火?我又没有指名道姓,只是忽然有感而发,表达一下自己的感情都不行么?什么?原来我不能够这样做?早点说嘛。至于楼下的,你到底知不知道自己在答什么?) 再补充︰我绝非事后孔明,可是四楼的态度真的把二楼的朋友给惹火了,这是我一早已预料到的,现在应验了。我可不认为二楼的说话只是一时意气,而是相当有理的,对我来说,在情在理我也要表示我对二楼朋友的支持。 四楼的,本来嘛,小Q理应是一个让众人互相交流的平台,即使阁下认为自己的答案最好(老实说,很多人回答的时候心里面总觉得自己的答案是最好的,本来也没什么),也不要动不动就对别人的答案挑毛病,回答的时候还要摆一副「高高在上,唯我独尊」的咀脸,还有意无意的说些具引导性的说话,好像只有你的答案才有资格令楼主满意。 (这两个月我常在小Q里混,这是我一路观察,对四楼的印象与观感。) 理论上,小Q没有规定沪友每天能回答多少问题,因此像四楼那样来了一个月就答了差不多四十页的问题,好像也没有犯规。可是啊,容许我坦白的说,几乎所有与英语有关的问题都见到他,我实在感到非常厌恶,就像是,只要回答英语相关的问题,就免不了受到四楼的挑战。运气好的话,他也不会批评什么,不然的话你的答案就要被他挑剔了。所以说,把这里改名为「沪江小V」,好像蛮有道理的,呵。 我真的不知道,四楼要把所有懂得(或者是自以为懂得)的问题都抓来答了,是为了抢多点沪元,为了得了小Q排行榜第一名(老实说,如果四楼维持「大小通吃」的战术,那是「指日可待」),还是为了展示自己的英语水平有多么的出众,能够傲视所有其他沪友。可是,四楼的,就算让你拿了最多的沪元,让你登上小Q排行榜第一名,就代表你能够真正得到所有沪友的尊重吗? 30/11 我真的快要笑翻了,你把我和david_1125臭骂了一顿,然后才说「建议论战到此结束」?噢,你真是伟大啊。你要是想平息干戈,就别花那么多时间来抹黑我,说我什么「害怕被你赶上」之类的。 在排行榜上被你超过了,有什么打紧?我又不会有什么损失的。我平均每天才答几条小Q问题,哪像你那样一个月答四十多页?数量上已不能比了,而且我的英语乃菜鸟业余水平,怎及得上你自命专业地道的英语水平?在我英语很菜,日语更菜,而且只答了十多页问题的情况下,拿到小Q八千多分,暂时占了个第十名,已是神迹了,我也不会有什么遗憾的。在此谢过曾经采纳我的答案的沪友。 所以嘛,就算被你在排行榜上超越,也是很正常的,没有什么大不了。你说我对你的批评是由于我对阁下充满「内心的嫉妒」,我实在忍不住笑了,这不过是你一厢情愿的想法吧。拜托,别把自己看得那么重要。 (不过嘛,阁下确实把自己看得很重要。看见你在「感动沪江十大人物评选」http://www.hjbbs.com/thread-55-458130.htm 里面感谢自己的一番说话,像是活生生的一个自恋狂,好像恨不得告诉所有人,你答了N那么多问题有哪么伟大。我的天!) 我要说的就是这样,david_1125所补充的也正是我心中所想。 With the increasing number of agencies, there is a growing dissatisfaction and concern among the agents, over the management and the prospect of the CaAs the number of agents is increasing, the level of dissatisfaction and concern to the management and prospect of the call center are gradually rising. ll Centre. 以下内容对人不对事: 就我个人而言,我对于vincent的英文水平以及其对于搜索引擎的运用能力较为钦佩。就几人对于这句话翻译及对于内容的考究来看,vincent英文水平显然在david与firemeteor之上,或者说是vincent的翻译风格较为符合本人的口味。 原因有二: 1. 表达地道 2. 注意考证 随着代理数量的增加,代理们渐渐对call center的管理和前景感到不满和担忧。 David With the increasing number of agencies, the agents are gradually growing the feelings of dissatisfaction and concerns over the management and prospect of the call center. grow虽有生长的意思,但是用在此处显然不合适,grow有及物动词和不及物动词两种用法,作为不及物动词时,意为“生长, 成长, 渐渐变得, 增长, 增高”等;作为及物动词时,意为“种植, 栽培, 培育”等。这里如果按照david想要表达的意思,应是“渐渐变得, 增长, 增高”,为不及物动词,使用不妥。 firemeteor As the number of agents is increasing, the level of dissatisfaction and concern to the management and prospect of the call center are gradually rising. concern后to使用显得不是很合适,而且后的are似乎应为is. 挑毛病比自己做比较而言简单的多,呵呵。我也只是光说不练啊。其他无需赘言。 随着代理数量的增加,代理们渐渐对call center的管理和前景感到不满和担忧 With the increasing number of the Agencies,there is a growing feeling of dissatisfactory and worry among the Agents due to the management and the prospect of Call Center 本人无知者无畏,比不上各位大虾,楼下的同学有空帮我看看我翻得哪里不好吧:) |