[已解决问题] 英文句子翻译
悬赏沪元:50 浏览 567 次
For instence,when choosing books and other materials,student can pick them according to the hands of the test they want to take.

问题补充:第一次提问,感谢各位热心的回答,一楼讲解很详细,而且正好讲到了我缺乏的知识点,还有感谢三楼的同仁,还为我指出了错误,真好

最佳答案
楼主,我给两个译文,供你参考。

1. 举例来说,学生能够根据自己所要参加的考试来选择书本以及其他的教学参考书。

2. 举例来说,当学生在选择书本以及其他的教辅材料时,他们能根据自己所要参加的考试来进行挑选。

at(to) the hand(s) of: 从...那里; 由于...的作用
e.g. suffer at the hands of the cruel master
受残酷的主人虐待之苦

在文中for instance 和 for example意思是一样的,都是举例说明的意思。
可以翻译成比方说,举例来说等等。

choosing在这里是现在分词形式的非谓语动词,由于和主句中的student是主谓关系,所以在这里必须用ing形式。

choosing这个现在分词在这里所引导的是一个时间状语从句。
再举个例子
Walking down the street, I ran into Sue.
我沿着街道走的时候碰到了苏。

还有这里的student和后面的them没有任何关系,them指代的是前面的books and other materials。所以我认为这里完全可以不用加不定冠词。倒是可以加个our作为修饰,更加通顺。
2007-11-23 20:09:54 回答者:david_1125


提问者对于答案的评价:比我想象的还要完整,嘿嘿`~
其它回答(1)
比如,学生可以依照自己所要参加的考试大纲来挑选书本或其它辅助材料。
  7个月前   回答者:japon08 - Q叶五级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除