|
可以从2方面理解。 1)固定搭配[sbにsomewhereを案内する]。 2)可以借用英语中的直接宾语和间接宾语来理解。 首先请看下面的英语例句: Tom wrote Jenny a letter. 在这句话中,Jenny虽然出现在先,但在语法学中称之为“间接宾语”,“a letter”虽然出现在后,却是“直接宾语”,这是因为我们都说短语“写信”,只有“信”才能和动词“写”直接搭配,人名作为次之的信息——写给谁,只能作为间接宾语了。 同理,日语サ变动词[案内する]可带双宾语,它的直接宾语是somewhere,因此后面需要接可以引导直接宾语的格助词を,形成「somewhereを案内する」(介绍某处)的形式;sb是间接宾语,后面需跟可表示动作指向对象的格助词に,形成「sbに案内する」(向某人介绍)的形式。综合起来就形成了句型「sbにsomewhereを案内する」或「somewhereをsbに案内する」,2种说法都正确。因为日语中词与词的关系是靠紧跟在其后面的格助词来表示的(如格助词を引导直接宾语,格助词に可引导间接宾语——当然,に还有很多种用法,比如还表示比例,目的地等等),与其出现的先后顺序无关。只要后面的格助词跟对了,谁出现在先,谁出现在后都是符合语法规则的,只不过在语感上稍有差别——出现在先的更强调一些。 所以,这句日语有2种说法: あのう、私たちに町を案内してください。或 あのう、町を私たちに案内してください。 不论谁出现在先,每个词后面跟的格助词永远都不能更改,即“町+を”,“私たち+に”。 希望有助于你的理解。:)
1年前 回答者: chipmunk2007 - Q芽二级
同じ意見です。 |
|
7个月前 davidcici : 詳しいね。 |