[已解决问题] 还是有关「案内」的
提问者: anubise - Q枝四级  [收藏]
悬赏沪元:30 浏览 634 次
对于「案内」这种以人为宾语的他动词
由例句这样写“あのう、私たちに町を案内してください。”
为什么不说“私たちを町に案内してください”

问题补充:问题是,标准的来说「案内」是这样用的:
「田中さんは李さんたちを、ホテルの近くの日本料理店へ案内しました」

最佳答案
1私たちに町を案内してください。(请给我们导游一下街市)
2私たちを町に案内してください。(请领我们到街市去)
这两句话都没错,只不过意思稍微有点不同而已。「案内する」不一定非要以人为宾语。比如以下两句,
a 公園の中を案内する/陪同游览公园.
b お客を客間へ案内する/把客人领到客厅.
2007-11-22 14:41:29 回答者:黛熊11
其它回答(2)
可以从2方面理解。
1)固定搭配[sbにsomewhereを案内する]。
2)可以借用英语中的直接宾语和间接宾语来理解。
首先请看下面的英语例句:
Tom wrote Jenny a letter.
在这句话中,Jenny虽然出现在先,但在语法学中称之为“间接宾语”,“a letter”虽然出现在后,却是“直接宾语”,这是因为我们都说短语“写信”,只有“信”才能和动词“写”直接搭配,人名作为次之的信息——写给谁,只能作为间接宾语了。
同理,日语サ变动词[案内する]可带双宾语,它的直接宾语是somewhere,因此后面需要接可以引导直接宾语的格助词を,形成「somewhereを案内する」(介绍某处)的形式;sb是间接宾语,后面需跟可表示动作指向对象的格助词に,形成「sbに案内する」(向某人介绍)的形式。综合起来就形成了句型「sbにsomewhereを案内する」或「somewhereをsbに案内する」,2种说法都正确。因为日语中词与词的关系是靠紧跟在其后面的格助词来表示的(如格助词を引导直接宾语,格助词に可引导间接宾语——当然,に还有很多种用法,比如还表示比例,目的地等等),与其出现的先后顺序无关。只要后面的格助词跟对了,谁出现在先,谁出现在后都是符合语法规则的,只不过在语感上稍有差别——出现在先的更强调一些。
所以,这句日语有2种说法:
あのう、私たちに町を案内してください。或
あのう、町を私たちに案内してください。
不论谁出现在先,每个词后面跟的格助词永远都不能更改,即“町+を”,“私たち+に”。
希望有助于你的理解。:)
1年前 回答者: chipmunk2007 - Q芽二级
同じ意見です。
1年前 回答者: lovely2 - Q籽一级
评论
7个月前   davidcici :
詳しいね。
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题