[已解决问题] 「させてください」と「させていただく」の違い?
提问者: 风起云勇 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 1033 次
「させてください」と「させていただく」の違い?

例えば、「報告させてください」

「報告させていただきます」は同じでしょうか。

中国語で訳して、どうなりますか。
最佳答案
...(さ)せていただく和...(さ)せてください在表达意义上是相同的,只不过语气稍微有点差异。

てください无论如何都带有命令的语气,所以对上司和年长者一般不使用。但在自告奋勇的时候,如第下2句,自己采取该项行动的意志是如此坚决,我想是没有问题的。但语气上还是不如......(さ)せていただく谦恭,尤其如下第1句使用ていただけますか的形式时。
1..ちょっと拝見させていただけますか(可以让我看看吗)
2..私に 一言喋べさせて ください(请让我说几句)

せていただく~~~~~~~
实际上它是由使役助动词(さ)せる和授受动词いただく构成的。(さ)せる要求动作实施者用补格に表示,而いただく则要求动作实施者用主格が或は表示,两者合起来,助词的接续容易搞错,但真正理解了,实际并不难,举一个助词用全的例子:
1)、私はあなたに私に日本語を教えさせていただきます。/我求你让我教给你日语。
看起来显得罗嗦,但这是正确的接续方法。前面的私は是いただきます的动作主体,后面的私に是教える的动作的实施者
(さ)せていただく是我请求他人允许我干某事,所以我是主动的。如用现在时结句,就是意志句,那就是我的意志,不是他人的意志。既然是意志句,那么它的意思就类似于命令和请求句,可以直接结句。看看下面一组句子:
1)、今日は休ませていただけませんか。
2)、今日は休ませていただきます。
3)、今日は休ませてください(×今日は休ませてくださいます)。
以上三个句子意思一样,只不过尊敬度不同而已。(さ)せていただきます可以直接结句,表达请求与命令的意思,而(さ)せてくださいます则不能表达请求与命令的意思。


2007-11-20 17:10:38 回答者:候鸟95


提问者对于答案的评价:好详细的回复啊!十分感谢!
其它回答(2)
「ていただく」是「てください」的尊敬语,在与长辈或上司等你应该尊敬的人说话的时候使用「ていただく」,朋友和平辈之间使用「てください」
中文意思是:请允许我。。。/请让我。。。

1年前 回答者: jxwl930 - Q芽二级
这里要区别的是「いただく」和「くださる」的意思了

「いただく」:もらう 的自谦语

「させていただく」:请求长辈,上司或你所尊敬的人同意、允许自己去做某事

例:また遊びに来させていただきます。/请允许我再来玩吧。
休ませていただきたいんですが.../我想请个假...(请假时用,直译的话比较容易理解。  ⇒ 希望能得到您使我休息)



「くださる」:くれる 的尊敬语

「させてくださる」:上司或你所尊敬的人同意、允许自己做某事

例:自由に意見を述べさせてくれた。让我们自由地发表意见。

1年前 回答者: kinen - Q果七级
评论
11个月前   setubai2008 :
私はあなたに私に日本語を教えさせていただきます。/我求你让我教给你日语

怎么没有人跟我说这句话呀? 太太悲哀了

解释的这么好,让人不感动都不行啊?祈祷小d活101岁!
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题