[已解决问题] 急问"人无我有,人有我优"怎么译更准确?
提问者:janie_zll - Q芽二级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 477 次
公司宗旨"人无我有,人有我优"译成英文? 怎么译?
我翻的:"I have people lacks, I have the excellent"
有一位大虾译的"people I have not, I have excellent"--感觉很简明,我水平有限,不知道他译得准确不?

如有其它更合适的译法,请各位不吝点评,赐教^^
所有回答(3)
直译真的好吗?我可不敢说……
要表达「人无我有, 人有我优」的话,倒不如这样说︰
Exploring new markets, Strengthening competitive advantages
(探索新的市场,巩固竞争优势)
大概就是「人无我有, 人有我优」的意思了。
  9个月前   回答者:firemeteor - Q叶五级
being unique and being of excellence.
  9个月前   回答者:japon08 - Q叶五级
我觉得firemeteor 翻译的挺好的,也符合作为一个宗旨了
  9个月前   回答者:d425cindy - Q枝四级
评论
3个月前   巧克力橘子 :
Offering high quality products,and applying ourselves to meeting new needs.
提供高质产品,并致力于满足新需求.
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除