|
词汇辨析题:主要考的是“用法最恰当的一项” 要选最恰当的,而不是只要不算错就ok的选项哦~~ わざわざ:〔特別に〕/特意的(常用于好事方面) 例:ご遠方の所をわざわざおいでくださって有難うございます。/您特意远道来此,深表感谢。 わざと:故意的(坏事方面) 例:わざといたずら書きをする。/故意乱写乱画。 「わざわざ」也有「わざと」的“故意”的意思 3、あんなつまらない本をわざわざ買うことはない。/那种无聊的书没必要特意跑去买。 1 となりの席の子どもがわざわざ私の足を踏んだ。 楼上说的对,わざわざ常用于好事方面,而わざと用于坏事方面,所以1应该用わざと 2 電話がないので、わざわざと公衆電話で電話をする。 这个句子是要表示:因为没有电话,所以不得已去公共电话打。 所以不是わざわざ(特地),而可以用 仕方なく 3 あんなつまらない本をわざわざ買うことはない。 那种无聊的书没必要特意跑去买。 这个是对的。 4 友だちはわざわざ近所まで来たのに、寄ってくれなかった。 这个句子中间用“のに”接续,后面是“寄ってくれなかった”,表示朋友到了我家附近,却没来看我,有点轻微的责怪意味,所以应该用せっかく。如果是わざわざ,那就应该来看我了。 |