[已解决问题] 1999年的真题问题
提问者:蓝聆影水 - Q苗三级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 282 次
1、優勝戦は、意外にあっけなく勝負が決まった。
这句话里的あっけなく翻译成什么意思比较好呢?
2、君自身の問題だから、「やめてしまえ」(    )、今一度考え直して見たらどうだろうか。
1、とまでは言わなくて  2、ともいうまいし  3、とまでは言わないが
4、とも言わねばならず
答案是3,我选的是1,为什么呢?
3~~~てならない和 てはならない的区别是什么?
最佳答案
あっけない
太简単,没意思,没劲;不尽兴,不过瘾.
~勝利/太简单的胜利.
勝負があっけなく終わってがっかりする/比赛简简单单就完了,大失所望
ビール1本では~/只一瓶啤酒太没劲〔不过瘾〕了.
这里应该是翻译成太简单的意思,请注意,あっけない有一种意外,意想不到的感觉包含在里面。

~なくて单纯的连接
ご飯を食べなくてしごとをする(表顺序それから的意思)
が转接(けれども)这是这两个助词在这里的意思,你自己再看一下题目意思就明白l。
~~~てならない 非常(有~てたまらない的意思)
てはならない 不行 (~てはいけない意思表示以个人做出判断 てはならない以社会,义务等为基准作出结论等)税金を納めないてはならない=税金を納めらければならない。
2007-11-13 21:43:18 回答者:canfei


提问者对于答案的评价:谢谢
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除