|
一样的,是目的地. 都是说带到日本料理店. 标日的数上写的是「田中さんは李さんたちを、ホテルの近くの日本料理店へ案内しました」 那这样说可不可以「田中さんは李さんたちにホテルの近くの日本料理店を案内しました」 两句中「日本料理店」所做的成分是否相同 不可以.因为「案内する」是他动词.用「AをBへ(に)案内する」的形式,表示把A(人)带领(陪同)到B(地点)的意思.人是「案内する」动词的对象,一定要用「を」。地点是着落点,一定要用「へ」和「に」。 这各问题我以前见过,可以认为田中邀请小李... 在李さんたちを(加上)誘う(用て型) 案内:是领路,带路的意思,类似于:行く,所以不能用を 不一様。 首先,『案内』的意思是“帯領,引導,陪同”的意思,而他又是他動詞,所以必須有動作的対象,也就是説“帯領~,引導~,陪同~”。這様一来楼主的句子「~李さんたちに~日本料理店を案内しました」就不符合標準了。 而問題補充中的2個句子,第1句中実際是省略了「案内」的対象「私」或「私たち」,但其実已経在句末的「くださいました」中体現出来了;而第2句請求他人為自己一方作「案内」,「私たちに」与后面的「てください」呼応使用。只是第2句的語気有些強硬,如果改為:あのう、私たちに町を案内してくださいませんか。 這様是不是会更好一些ne? 僅恭参考! 不是说 因为「案内する」是他动词.用「AをBへ(に)案内する」的形式,表示把A(人)带领(陪同)到B(地点)的意思.人是「案内する」动词的对象,一定要用「を」。地点是着落点,一定要用「へ」和「に」。 那么 带的人的话只能用を啊
1年前 回答者: athrunmercur - Q籽一级
|