にもかかわらず是属于「のに」系列的转折表现,表示“虽然有---的事态,但是---”的含意。后项多为不受前项境况、条件的限制和影响,照常进行或照常存在。相当于汉语的“虽然---但是---”“尽管---但是---”。例如:
突然の激しい雨にもかかわらず、試合は続行された (尽管突然下了暴雨,比赛仍然照常进行了)
Aさんは仕事中だったにもかかわらず、突然訪れた私を快く出迎えてくれた(虽然A正在工作,但仍然愉快地来接了突然到访的我)
からといって是属于「~ても」系列的让步的表现,表示「いくら~(の)理由があったとしても~」,换句话说,から前面的不是百分之百的理由,或不能成为正当的理由。相当于汉语的“虽说---却不---”“不要因为---而----”。其特征是句末添加否定的判断,常以「~からと言って~ない」的形式出现。例如:
日本人だからと言って、正しく敬語が使えるとは限らない(虽说是日本人,但也未必就能准确地使用敬语)
遊びたいからといって、学校を休むことはできない(虽说很想玩,却也不能因此而旷课)
本题意为:虽说生活非常富裕了,但也未必就能说是幸福。
综合上面的分析,无论是句型的含义,还是典型例句的用法,选择にもかかわらず都是不准确的。所以只能选择からといって
对于相似句型的理解,本人认为最好掌握它们的典型例句,尤其是那些翻译成中文很相似的句型。
仅供参考!
提问者对于答案的评价:早速の回答ありがとうございました。勉強になりました。