[已解决问题] 请问「~にもかかわらず」和「~からといって」的区别?
提问者:黛熊11 - Q花六级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 627 次
どんなに生活が豊かになった___、幸せだとは限らない。
请问,这里用にもかかわらず还是からといって,还是两个都可以,为什么?
最佳答案
にもかかわらず是属于「のに」系列的转折表现,表示“虽然有---的事态,但是---”的含意。后项多为不受前项境况、条件的限制和影响,照常进行或照常存在。相当于汉语的“虽然---但是---”“尽管---但是---”。例如:
 突然の激しい雨にもかかわらず、試合は続行された (尽管突然下了暴雨,比赛仍然照常进行了)
 Aさんは仕事中だったにもかかわらず、突然訪れた私を快く出迎えてくれた(虽然A正在工作,但仍然愉快地来接了突然到访的我)

からといって是属于「~ても」系列的让步的表现,表示「いくら~(の)理由があったとしても~」,换句话说,から前面的不是百分之百的理由,或不能成为正当的理由。相当于汉语的“虽说---却不---”“不要因为---而----”。其特征是句末添加否定的判断,常以「~からと言って~ない」的形式出现。例如:
日本人だからと言って、正しく敬語が使えるとは限らない(虽说是日本人,但也未必就能准确地使用敬语)
遊びたいからといって、学校を休むことはできない(虽说很想玩,却也不能因此而旷课)

本题意为:虽说生活非常富裕了,但也未必就能说是幸福。
综合上面的分析,无论是句型的含义,还是典型例句的用法,选择にもかかわらず都是不准确的。所以只能选择からといって

对于相似句型的理解,本人认为最好掌握它们的典型例句,尤其是那些翻译成中文很相似的句型。

仅供参考!
2007-11-4 22:45:19 回答者:keikozh


提问者对于答案的评价:早速の回答ありがとうございました。勉強になりました。
其它回答(2)
不论,即使
  9个月前   回答者:ono2007 - Q苗三级
这里用 からといって 表示"即使...也..."
中译: 即使生活多么的富裕也不一定很幸福.
にもかかわらず  1,表示逆接 虽然...但是...
2,表示不受情况约束和"を問わず"相近.
  9个月前   回答者:haohao1115 - Q枝四级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除