[已解决问题] 请教大家“人往高处走,水往低处流”怎么说?
提问者:lihuatuo - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 491 次
如题
最佳答案
楼上直译 后半句读不通

首先要理解这两句之间的逻辑关系 对比

Water, without control, flows down in the nature; quite the contrary, humans strive hard to move up in the world.

基本保持了对仗。move up in the world 你可以查词典,有此短语。指人总是想不断地往上爬,如工作晋升。正好将up和down形成了对比,与原语相同。

其次,还采用了补译。不然外国人不一定能完全明白这句言简意赅的谚语的内涵(事实上,很多成语和谚语的翻译都会采用此技巧)

如without control是指不在任何人的控制下。

后面的in the nature一是在自然规律的作用下,而是为了与后面的人类世界进行对比。

往高处走,应该注意其潜台词,主要是说人们的奋斗。所以用了strive.

最后,在中间加了个quite the contrary,一下子就将前后两个分句的关系表露无疑。这才符合英语行文重形合(即多用衔接词将逻辑关系表明)的特点.
@
2007-11-4 9:47:25 回答者:vincent985


提问者对于答案的评价:翻译得真好,解释又很详细。 真是谢谢咯!(*^__^*) 嘻嘻……
其它回答(1)
People strive upward, water toward low spot class
  11个月前   回答者:daphne1987 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除