楼上直译 后半句读不通
首先要理解这两句之间的逻辑关系 对比
Water, without control, flows down in the nature; quite the contrary, humans strive hard to move up in the world.
基本保持了对仗。move up in the world 你可以查词典,有此短语。指人总是想不断地往上爬,如工作晋升。正好将up和down形成了对比,与原语相同。
其次,还采用了补译。不然外国人不一定能完全明白这句言简意赅的谚语的内涵(事实上,很多成语和谚语的翻译都会采用此技巧)
如without control是指不在任何人的控制下。
后面的in the nature一是在自然规律的作用下,而是为了与后面的人类世界进行对比。
往高处走,应该注意其潜台词,主要是说人们的奋斗。所以用了strive.
最后,在中间加了个quite the contrary,一下子就将前后两个分句的关系表露无疑。这才符合英语行文重形合(即多用衔接词将逻辑关系表明)的特点.
@
提问者对于答案的评价:翻译得真好,解释又很详细。
真是谢谢咯!(*^__^*) 嘻嘻……