[已解决问题] 日本語能力試験1級の文法問題???
提问者: 李影 - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:100 浏览 1213 次
生徒に規則を守らせるのも教師の仕事であるが、教師( )人間である。たまには規則から外れることもある。
1、なりとも 2、たりとも 3、といえども 4、といえば
正解3 2はどうして違いますか。都有"即使...也"的意思啊.

彼の( )ことは理解できる。
1、言うとする 2、言わんばかりの 3、言わんとする 4、言わんがための
正解3  どうして?

彼は75歳( )、元気で若々しい。
1、にしても 2、ところだ 3、にしては 4、にすれば
正解3 どうして?  にしても,にしては和にすれば都啥区别呀?

両親の健康を案じ( )、故郷を後にして。
1、つつ 2、づつ 3、ごと 4、こと
正解1  意味は何ですか?



最佳答案
1
たりとも:与句末的否定表现相呼应,构成“~たりとも~ない”的句型。表示「~であっても、決して~ない」等全面否定。前面经常出现带「一」的数词。另外还可以与表示禁止的「~な」相呼应。相当于汉语的“即使---也---”。以让步的方式表示对微小数量的强调。例如: 
1.私は母に「御飯の一粒たりとも無駄にするな」と厳しく叱られたことがある。(我曾经被妈妈严厉批评过“即便是一粒饭也不可浪费”`!
2.一瞬たりとも彼から目を離してはいけない。動きがあれば報告せよ(如果有什么动向一定要报告,眼睛一瞬也不要离开他。
といえども:是书面语、经常与「たとえ/いくら/いかに/いかなる~と言えども」等副词呼应使用。并且该句型带有「~ても、例外なく全て~」(即便---也毫不例外,所有的均---)强烈语感。
いかに親しき仲と言えど、わきまえるべき礼儀はある(无论是多么亲切的朋友,也有应该遵循的礼节)
いかなる困難が待ちかまえていると言えども、わが決心は微動だにせず。(即便是校长,也不能违反学校的规章制度)校长也不例外。

本题意为:尽管让学生遵守规则是老师的工作。但(即便是)老师也是人,偶尔也会有违反规则的时候。
观察两个句型的典型例句,您可以做出准确区分吧!

2
关于「~んとする」,日本語教材の日本語駆け込み寺之日本語表現文型辞典中的解释是非常清楚的。
「~んとする」は「~(よ)うとする」(→文型441)の古い形で、今日では古い文体の書面語として残っているだけですから、意味が分かれば十分でしょう。]s
 「~んとする/~(よ)うとする」は、無意志性動詞(≒自動詞)につくときは、例文1~3のように事態発生の直前状態を表し、人を主語とし意志性の動作動詞(他動詞)につくときは、例文4、5のように「(動作を)しようと試みる」という意味を表します。e0
  夜も明けんとする=夜も明けようとする <直前状態>
  立ち上がらんとする=立ち上がろうとする<直前動作>
§ 例文 §
1.西の空は夕焼けで、日はまさに沈まんとしていた。
2.今年もまた、あと一日で終わらんとしている。
3.ローマ帝国は、今やまさに崩壊せんとしていた。
4.私が出かけんとすると、妻が私を呼び止めた。
5.君が言わんとすることは、わからないものでもないのだが、みんなを説得するのは容易ならざることだ。

试着翻译一下,以供参考!
「~んとする」是句型「~(よ)うとする」的古语形式,今天只作为旧文体的书面语使用,所以了解其意思就可以了。
「~んとする/~(よ)うとする」接在无意志性动词(≒自动词)后面时,如例句1~3所示,表示事态即将发生之前的状态,以人为主语,接在意志性的动作动词(他动词)后面时,如例句4、5所示,表示「(動作を)しようと試みる」(想要做(动作))。
   夜も明けんとする=夜も明けようとする <事态即将发生之前的状态>(天马上就要亮了)
  立ち上がらんとする=立ち上がろうとする<动作即将发生之前的状态>(正要(想)站起来)或者是“要站没站的时候”
§ 例句 §
1.西の空は夕焼けで、日はまさに沈まんとしていた。(西方的天空一片晚霞,太阳就要落山了)
2.今年もまた、あと一日で終わらんとしている。(今年就剩下最后一天,马上就过去了)
3.ローマ帝国は、今やまさに崩壊せんとしていた。(罗马帝国行将崩溃)
4.私が出かけんとすると、妻が私を呼び止めた。(我正要出去,妻子将我叫住了)
5.君が言わんとすることは、わからないものでもないのだが、みんなを説得するのは容易ならざることだ。(您想说的我并不是不理解,但说服大家不是一件容易的事情)

其他的几个选项意为:
いうとする:动词+とする。严格地说没有这个句型,类似的有~とすれば・~とすると・~としたら表示假设或假定
んばかり:一般前接动词未然性,多以夸张的语气表示某动作就要发生,相当于“几乎要---”“差点要---”等。例如:
 その話を聞いて、彼女は今にも泣き出さんばかりの顔をした。听了那些话,她差点要哭了
んがため:多以“んがために”的形式出现,属书面语,一般前接动词未然性,表示目的,可译为“为了---”等。
あのチームは勝たんがためにどんなひどい販促もする。(为了取胜,那支球队什么严重的犯规都敢做)

本题意为:我能够理解他想说的话。

3
にしても:表示从诸多情况中确定或假定一项,后项得出不因前项实现而改变的结论。可译为“即使作为---也---”“就算---也---”。“即便照----来说”。即站在眼前的既定事实上,表示「~ことは認めるが、<予想・標準>以上に~」(承认~,但超出(预想
2007-11-3 20:39:28 回答者:keikozh


提问者对于答案的评价:你认真的回答真的是感谢了!也不知道你是怎么学日语的,可以弄的这么好,和你相比我可真是惭愧呀!能介绍一下你的学习方法吗,还有不到一个月就考试了,我很紧张啊!
其它回答(1)
keikozh さん優しい人みたいなぁ~。感心しちゃいますわ~!
1年前 回答者: my_aki - Q苗三级
评论
1年前   keikozh :
标准)~)或、「~ことは認めるが、まだ/やはり~」(承认~,但依然、仍然)。该句型的特点是大多表示说话人的不满足、不满等感情。例如:
やせたいにしても、食事もしないのはよくないよ(即便是想减肥,但不吃饭也不好)
にしては:是属于「のに」系列的逆接表现,含有转折的含义。表示「当然の<結果や予想>に反して、事実は~」(与当然的结果和预想相反,事实是~)。该句型的特点是以一般常识为标准进行衡量,表示与预想、事实、标准相反。相当于汉语的“照---来说---”“作为---的话---”。例如:
  もう1年も日本語を勉強しているにしては下手すぎる(听说他已经学了一年的日语,若真是如此实在太差劲了)以学习一年应该有的水平为衡量的标准,水平差。
 にしても与にしては的区别:前者是超出预想、标准;后者与预想、事实、标准相反。
夏にしても、暑すぎる。/即便是夏天,也太热了。(超出预想的热)
  夏にしては、涼しいね/照夏天来看,凉快啊(与夏天的炎热标准相比,不热)
にすれば:与にしても大致相同,只不过假定的语气更强。
如果选にしても:则对他的超出预想精神头带有不满。
本句意为:照他75岁的年纪来看,是很健康、有活力的。
 
4
つつ:接在动词的连用形后面,表达的含义和用法与「ながら」相同,是「ながら」的文章语。所以,该句型有两个含义。1)表示两个动作同时进行,相当于汉语的“一边----一边---”“一面---一面”。2)表示转折。相当于汉语的“虽然---但是---”。例如:
   静かに降り積もる雪を眺めつつ、酒を飲む(一边望着静静飘落堆积起来的雪一边喝酒)
  夫の言い訳をうそと知りつつ、笑顔で受け入れる妻。(尽管知道丈夫的辩白是在说谎,但妻子还是笑着接受了)
本题为第二种用法。
本题意为:虽然担心父母的健康,但还是离开了故乡。

仅供参考!

   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题