Barely 本就含有否定含义,所以这里你可以把它近义代换成Not even more friends than somebody(无多少交往、并不熟知的人)就会好理解些。
个人认为这里还有个极度简化句式的不规则语法,就是将“Barely even friends than somebody"作为名词性成分来用(作主语),就象把 a three year old 中本为定语的three year old 作名词性成分来用一样。
这个不规则成分合起来的意思就是“几乎不能算朋友,只算是萍水相逢的人”
后面的bends 个人认为是男子邀请女子跳舞时的鞠躬,在《美女与野兽》中这首歌曲响起时,正是野兽邀请belle跳舞之时,所以这是合理的推断。
萍水相逢就请人跳舞,这很出人意料,不信你看这句歌词后面正是unexpectedly。
我个人还认为有歌词打错的可能(then 打成than),如果是then,这句句子补全了就成了:They are barely even friends, but the then somebody bends unexpectedly.补全了的句子中唯一可能让你没有语感的就是then作定语的用法,这只要多看新闻英语很快就会有语感,如the then Chinese Premier Zhurongji: “当时的中国总理朱镕基”。
为了搞清是不是将then 打算成than的问题,我听过很多次这首歌,个人认为还是than的可能性大些。
2007-11-3 12:01:09
回答者:
ceh陈志