首先如上面两位所说的「おかれましては」是敬语,用于上司长辈,而且多用于书面语(如书信,贺卡等)
具体分析如下:
「おかれまして」的原形是「於いて」(おいて)这个词
「於いて」可表示1.在,于 2.在……方面,关于,相当于「に関して」「によって」
这句话显然是取了「於いて」的第二个意思:在老师来说(按字面翻译的话,中文里一般不用译出来,直接说老师就行了)
「於いて」先变成「れる」「られる」形式的敬语动词-----「おかれて」再加「ます」----「おかれます」-----「おかれまして」加提示助词「は」
参考例句:
私においては、少しも異存がない。(在我来说,丝毫没有不同意见/我完全表示同意)这句话是说自己的所以没有用敬语。
B 「 なさいましては」「する」的敬语动词变化而来。「先生にしては」表示作为老师。
C 「なられましては」「なる」的敬语动词变化而来。(很少用吧。。)「先生になっては」可表示变成老师。
D 「つかれましては」「つく」的敬语动词变化而来。「先生については」表示关于老师(注意这里的关于的意思是把老师当作一个题目来讨论的感觉)
提问者对于答案的评价:谢谢