[已解决问题] 急!!!问一个日语翻译的问题
提问者:Norbert - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:300 浏览 609 次
我是一个在德国留学的留学生,因为我会日语,所以现在有家德国公司来找我,让我做日语翻译,把日语翻译成德语,把德语翻译成日语。我在德国已经7年,德语我不担心什么,只是日语还欠些火候。这个工作是我德国大学的校长给我介绍的,他说翻译的不好,也没有关系,全当让我去锻炼一下。所以我不好推辞,只能接受了。

可是尽管如此,我还是很担心。我以前虽然和日本人聊过天,但是毕竟没有做过翻译工作。但是心里还是没底,我担心他们说的一句话,要是我听不懂该怎么办呢。到时候日本人会来一个10个人左右的代表团,我的主要认为就是配他们转转厂房,没有什么太专业的日语词汇。

那给日本人当翻译,应该注意哪些方面的问题呢,比如说话,举止行为等等。有谁做过翻译工作,麻烦给我讲解一下吧,真的很着急,谢谢了!!
最佳答案
同意楼上的说法。不过,我相信凭搂主的文化功底,礼貌方面肯定不用担心。只是因为时间紧迫,而且由于没有日语翻译方面的经验,所以有些心虚而已。我觉得现在的当务之急是:
1、首先学习一些交际日语。也就是见面和结束时的一些客套话。
2、学习一些有关你们工厂工作的专业术语。最好先搞清楚客人的身份和厂方预定带领参观的路线。因为如果客人是一些高级领导的话,他们只需要了解大致的工作内容即可。而如果有些相关技术人员的话,当心他们可能会询问一些比较专业的问题。
3、因为厂方是德国人,客人又是日本人。因此在谈到敏感问题的时候,要注意各国思维方式的不同。因为身为翻译,除了准确地翻译内容以外,还有引导双方在相互理解的友好氛围下交谈的重要使命。(笑)
2007-10-25 9:04:41 回答者:xulida


提问者对于答案的评价:非常感谢你的回答,其实我想把大家的答案都设为答案的,可惜只能选择一个,谢谢了
其它回答(4)
我的工作也是和日本人打交道的,我觉得日本人比较敬业,所以他们也会同样的看你的工作态度。所以,首先,比较重要的是工作态度。
其次,我觉得是诚实,即使是日语相当好的人,刚开始进入一个新的行业的时候,也会有许多的词汇不懂。我觉得日本人一般不介意翻译者不懂,他们会比较介意不懂装懂。所以,如果不懂,就请他们跟你解释一下,我觉得他们会很乐意的。
第三,我觉得作为翻译,与其说是翻译语言,不如说是与人交流沟通的过程,需要用心去了解别人真正想要表达的东西,语言仅仅是辅助。
个人见解,仅供参考~~

  11个月前   回答者:feixueqiu - Q花六级
只要能够把意思传达到,日本人一般不会介意你的日语不怎么地道的。还有听得莫棱两可的时候你一定要问清楚他们到底想说什么,弄懂了再翻译。翻译的时候记得带上一个小笔记本,如果他们说到一些数字等很难记的内容的话可以在本子上记下来以便翻译。你说他们有10个人左右,他们有很多自己人的话一般会相互之间交谈的,所以你不用刻意找太多话题去和他们聊。举止行为的话只要做到礼貌就可以了,毕竟我们又不是日本人,没有必要在德国还要去讲究他们的习惯。
以上仅供参考
  11个月前   回答者:kobeni - Q籽一级
日本人会比你还要紧张的。因为他们一向认为欧美企业是很伟大的企业。所以,你先不要害怕。
作日语翻译,最忌讳的是不懂装懂。如果你真的没听懂的话,一定要问清楚。用英语问也可以,也许他们自己也会带英语翻译。日本人很小心的。
日语最难的地方,是方言。我就听不懂日本乡下的语言。那些老头说的话又快又不正常发音。很火的。
以防万一,我觉得你应该事先把你认为会问到的,和工厂相关的一些介绍内容翻成日语,准备一下。不至于手忙脚乱。
你也不要晃,有时候只要说个单词什么的,日本人就能理解了。
对了,见到日本人的时候要注意礼仪。
  11个月前   回答者:龙猫小小奇 - Q枝四级
一开始时先说明一下你的日语翻译水平不够,请他们讲得慢点。
听不明白的时候就直说你不明白,请他们再说一遍。一般情况下都会再慢慢地解释一次给你听的。
不确定的时候可以用自己的语言简洁地复述一下,再向对方确认。
带上一个小本本和笔,讲了两遍都听不懂时就让他写下来,中国人的话一看汉字就明白7、8成了。


  11个月前   回答者:sarasiu - Q苗三级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除