|
我的工作也是和日本人打交道的,我觉得日本人比较敬业,所以他们也会同样的看你的工作态度。所以,首先,比较重要的是工作态度。 其次,我觉得是诚实,即使是日语相当好的人,刚开始进入一个新的行业的时候,也会有许多的词汇不懂。我觉得日本人一般不介意翻译者不懂,他们会比较介意不懂装懂。所以,如果不懂,就请他们跟你解释一下,我觉得他们会很乐意的。 第三,我觉得作为翻译,与其说是翻译语言,不如说是与人交流沟通的过程,需要用心去了解别人真正想要表达的东西,语言仅仅是辅助。 个人见解,仅供参考~~ 只要能够把意思传达到,日本人一般不会介意你的日语不怎么地道的。还有听得莫棱两可的时候你一定要问清楚他们到底想说什么,弄懂了再翻译。翻译的时候记得带上一个小笔记本,如果他们说到一些数字等很难记的内容的话可以在本子上记下来以便翻译。你说他们有10个人左右,他们有很多自己人的话一般会相互之间交谈的,所以你不用刻意找太多话题去和他们聊。举止行为的话只要做到礼貌就可以了,毕竟我们又不是日本人,没有必要在德国还要去讲究他们的习惯。 以上仅供参考 日本人会比你还要紧张的。因为他们一向认为欧美企业是很伟大的企业。所以,你先不要害怕。 作日语翻译,最忌讳的是不懂装懂。如果你真的没听懂的话,一定要问清楚。用英语问也可以,也许他们自己也会带英语翻译。日本人很小心的。 日语最难的地方,是方言。我就听不懂日本乡下的语言。那些老头说的话又快又不正常发音。很火的。 以防万一,我觉得你应该事先把你认为会问到的,和工厂相关的一些介绍内容翻成日语,准备一下。不至于手忙脚乱。 你也不要晃,有时候只要说个单词什么的,日本人就能理解了。 对了,见到日本人的时候要注意礼仪。 一开始时先说明一下你的日语翻译水平不够,请他们讲得慢点。 听不明白的时候就直说你不明白,请他们再说一遍。一般情况下都会再慢慢地解释一次给你听的。 不确定的时候可以用自己的语言简洁地复述一下,再向对方确认。 带上一个小本本和笔,讲了两遍都听不懂时就让他写下来,中国人的话一看汉字就明白7、8成了。 |