[已解决问题] 问一道91年二级真题的阅读
提问者: zllgrubby - Q苗三级  [收藏]
悬赏沪元:20 浏览 686 次
(4) 土曜日の午後。玄関のブザーが鳴った。妻も娘も台所で何かやっている。「出るよ。」と声をかけた。
   ドアの向こうに郵便配達員が立っていた。
  「どなただったの。」台所から妻の声。「ん。小包だ。いなかのおばあちゃんからだ…。」  

問い だれがだれに「出るよ。」と声をかけたのか。

1.筆者が郵便配達員に
2.妻が筆者に
3.筆者が妻と娘に
4.おばあちゃんが筆者に

答案选择3 想知道 这是怎么判断的呢 我怎么判断不出来 结果我选了1.
我觉得在日语阅读里面常常有这样的对说话人的判断 有没有什么标准?
最佳答案
阅读理解题最好将文章看明白,从文脉上来判断,即所谓的前言后语。把握对话人之间的关系和语言的使用方式,诸如敬语,敬体或简体。

星期六的下午,门铃响了。妻子和女儿正在厨房忙着什么(原因)。(于是)我就招呼说“我去(开门)”
 门口站着一位邮递员。
“哪一位啊?”妻子在厨房问。“恩,是邮包。乡下奶奶寄来的”

如果是对邮递员说,是不会采用“出るよ”的形式的,第一,这是一种简体口语,对来客这样说是很不礼貌的。可能会采用类似2楼的说法。

如果是妻子对笔者说,也不会采用“出るよ”。因为"よ"有告知的含义。她会说“お父さん出て”等类似的说法。

如果是笔者对妻子和女儿说,就没有必要交待“妻も娘も台所で何かやっている”,因为她们都在忙着。
“妻も娘も台所で何かやっている”,以及”台所から妻の声”都是蛇足。

至于4就更不可能了。

仅供参考!



2007-10-22 10:37:31 回答者:keikozh


提问者对于答案的评价:明白啦 很有启发 谢谢哦!
其它回答(2)
就是妻子和女儿都在厨房做事,笔者就对她们说“我去吧”
1年前 回答者: 秋秋sh - Q芽二级
是3。
如果是对邮递员说的话,应该会说:
ちょっと待て、すぐ来ます(或 行きます)。
1年前 回答者: feixueqiu - Q果七级
评论
1年前   燕子8166 :
私も勉強になりました
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题