[已解决问题] “国务院总理”用日语如何说?
提问者: Akiragao - Q芽二级  [收藏]
浏览 956 次
如题
最佳答案
国務院総理 こくむいんそうり
直接这样翻译就可以了。一些特定词汇是要尊重国家内部称呼的。
就如我们称呼日本总理为“内閣総理大臣”或者“首相”;称呼日本财政部为“大蔵省おおくらしょう”;称呼日本国家教育委员会为“文部省もんぶしょう”一样。
2007-10-17 17:15:59 回答者:蓝色水滴
其它回答(5)
内閣総理大臣(ないかくそうりだいじん)可能指的是这个吧,不是很确定。
同意楼下看法

1年前 回答者: lllmmmwww - Q苗三级
 "中国の温家宝首相は27日夕、日本経団連の御手洗冨士夫会長ら日中経済協会訪中団(団長・張富士夫トヨタ自動車会長)と、北京の人民大会堂で会談した。温首相は「福田康夫新首相が一刻も早く訪中されることを期待する」と述べ、日中連係の促進を要請した。"
 这是日本产经新闻9月27日的一则新闻中的第一段
温家宝总理目前在我国是担任国务院总理 而文中则直接用"首相"来称呼....
所以在日语中应该也遵循这个称呼吧  
1年前 回答者: yabesyu - Q苗三级
日本で中国の温家宝首相という、または総理大臣でも使っているけど、首相は使う場合が多いから、日本語は形もいろいろなことだから、どんな言葉を使うか、場合によって、人によって違うから。気にしないほうが上達になれるかもしれない
1年前 回答者: hanjinhuayu - Q苗三级
国務院総理(こくむいんそうり)
看了这个问题和大家的答案后,前天看日语新闻时,特意注意了一下,那个新闻中没有把温家宝翻译成温家宝首相.但翻译成什么我没记清.:(
不过我同意蓝色水滴的翻译.直译应该就可以的.
1年前 回答者: tyo_zoe0603 - Q苗三级
国務院総理(こくむいんそうり,同意此译法。
1年前 回答者: weili123456 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题