|
内閣総理大臣(ないかくそうりだいじん)可能指的是这个吧,不是很确定。 同意楼下看法 "中国の温家宝首相は27日夕、日本経団連の御手洗冨士夫会長ら日中経済協会訪中団(団長・張富士夫トヨタ自動車会長)と、北京の人民大会堂で会談した。温首相は「福田康夫新首相が一刻も早く訪中されることを期待する」と述べ、日中連係の促進を要請した。" 这是日本产经新闻9月27日的一则新闻中的第一段 温家宝总理目前在我国是担任国务院总理 而文中则直接用"首相"来称呼.... 所以在日语中应该也遵循这个称呼吧 日本で中国の温家宝首相という、または総理大臣でも使っているけど、首相は使う場合が多いから、日本語は形もいろいろなことだから、どんな言葉を使うか、場合によって、人によって違うから。気にしないほうが上達になれるかもしれない
1年前 回答者: hanjinhuayu - Q苗三级
国務院総理(こくむいんそうり)看了这个问题和大家的答案后,前天看日语新闻时,特意注意了一下,那个新闻中没有把温家宝翻译成温家宝首相.但翻译成什么我没记清.:( 不过我同意蓝色水滴的翻译.直译应该就可以的.
1年前 回答者: tyo_zoe0603 - Q苗三级
国務院総理(こくむいんそうり,同意此译法。
1年前 回答者: weili123456 - Q籽一级
|