|
意思直译的话是最后但不是终了!!呵呵,有点难理解吧!!其实这个短语,一般和firstly secondly ... 等序数词在一起,放在最后,表示这是最后一点,但所说的不是很全面,这样有点谦虚的意思吧!!呵呵,一家之言啦!! 虽然是最后的,但不是获得最少的 Last but not least 是「最后但并非最不重要的」。 一般放在文章最后一段的开端,说明这是最后一个要点,并指出虽然这一点放在最后,却不是完全不重要的。 哈哈 写应试作文的必备词啊 , last but not least 一般把它放在你文章的最后一个观点。表示你这篇文章里的最后一个,但是并不说明它是最后唯一一个了,还有其它观点呢。 最后但并非最不重要的 最后的但不是最不重要的。 Last but not least 解释:最后但并非最不重要的(一点) 例句: Last but not least, we must thank our host for his hospitality. 最后但并非最不重要的一点是,我们得感谢主人的热情好客。 Last but not least 是「最后但并非最不重要的」。 一般放在文章最后一段的开端,说明这是最后一个要点,并指出虽然这一点放在最后,却不是完全不重要的。 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯。但照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,翻译时大可不必直译全文。 “在我们看来,最后一点也许是最重要的一点。”如将此句简单译成“最后”,也是妥帖的 |