だらしない] 【だらしない】 【darasinai】 [ - ]
(1)〔しまりがない〕[慎みがなく]不检点bù jiǎndiǎn;[行動が]散漫sǎnmàn;[不道徳で]放荡fàngdàng;[理性がない]没规矩méi guīju;[服装が]衣冠不整yīguān bù zhěng『書』;[きたならしく]邋遢lāta;[態度などが]吊儿郎当diào'erlángdāng.
金にだらしない/在金钱方面很马虎; 花钱大手大脚.
彼女は男にだらしない/她是个水性杨花shuǐ xìng yáng huā的女人.
あの男はこと女に関してはだらしない/那个男的对女人很放荡.
父は酒が入るとだらしなくなる/父亲一喝酒,就没规矩了.
だらしないふうをする/邋遢打扮; 衣冠不整.
だらしなくベッドに寝る/懒散lǎnsǎn地躺在床上; 四仰八叉地sì yǎng bā chā de躺在床上.
彼の仕事ぶりはだらしない/他干工作吊儿郎当.
(2)〔ふがいない〕没出息méi chūxi,不争气bù zhēngqì.
だらしない負け方をする/遭到很不体面的失败.
これっぽっちで音をあげるなんてだらしない/为这么个小事就气馁qìněi,太┏不争气〔没出息〕了.
这里就要用第一种解释了
2,这里不要解释为撇开。
这句句子大概是说在决定婚礼举行场所之类的,如果连新郎新娘的意见都没有问的话,有其他人决定这种事情可是要被人说的。
这里的ぬき是个接尾词
同取り去る
提问者对于答案的评价:多谢大人详细的解答,非常感谢!!