恥ず:这个词是“はじる〔はぢる〕【恥じる/×羞じる/×慙じる/×愧じる】”的文语。
一般辞典都用“はじる”来解释。《大辞泉》的解释是:
1 恥ずかしいと思う。面目なく思う。觉得丢脸,感到没有面子。还可以翻译成“难为情”“害羞”“惭愧”等例如:
「軽率な発言を―・じる」为自己轻率的发言而感到丢脸(难为情)
2 (多く打消しの形で用いる)名誉などを傷つける。「多采用否定的形式。损害名誉等。例如:学校の名に―・じない行動」。不要做有损学校名誉的事。
您搜索到的是「恥ずかしい」和「恥ずい」
「恥ずかしい」与「恥じる」的意思有相近之处:
1 自分の欠点・過失などを自覚して体裁悪く感じるさま。面目ない。意识到自己的缺点和过失而感到丢脸、没面子、难为情。
「成績が悪くて―・い」(成绩不好,太丢脸了)「字が下手で―・い」(字写得不好而感到难为情)
2 人目につきたくない思いである。てれくさい。不想引起别人注意。难为情,害羞、不好意思。
「人前に出るのが―・い」(羞于见人)「そんなにほめられると―・い」(那么表扬我,太不好意思了)
另外,还有一个名词是「恥(はじ)」
1 恥じること。自分の欠点・失敗などを恥ずかしく思うこと。与“恥じる”同义,觉得自己的缺点和失败很丢脸。
「―を忍んでお願いする」(宁可没面子了来请求)
2 それによって名誉や面目が損なわれる行為・事柄。使名誉和面子等受损的行为状况。可译为“耻辱”等。
「家の―」(家族的耻辱)
综上,这些都是近义词。在使用时注意词性的差异。“恥ず”在一定的环境下是可以翻译成害羞和不好意思的。
仅供参考!
提问者对于答案的评价:谢谢你非常详尽的回答哦~