使用情况:担心某人能否在艰苦环境下挺得住,撑得住的时候说的话。——这个某人既可以是其他人也可以是自己。因为这句话把那个对象省略了,两种情况通用。
解释:
“たえる”写作“耐える”时有3种意思:
忍受、耐得住、耐用。
在这里使用的是第2种意思,耐得住。
它变成可能形时,把最后面的“る”去掉再接“られる”。
“だろうか”是推量助动词“だろう”+表示不确定的“か”用于表示担心。
前面如果是动词,要用“の”将其名词化再接续。
“心配する”是担心的意思,前面的“と”用来提示担心的内容。
整句的直译为:(我)担心(他·自己)能不能挺得住。
意译:担心(他)吃得消吃不消。 如果是担心自己的话,在汉语习惯里也可以省略掉“自己”。
登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»