沪江小Q / 全部问题 / 日语 / 听说读写

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

小D日语每日一句讲解征集(100129)

提问者: 沪江小D - Q叶五级 
悬赏沪元:50 浏览 653 次
句子在这里:昨日は飛ばされちゃいそうなくらい風が強かった。 / きのうはとばされちゃいそうなくらいかぜがつよかった。
昨天的风大的像是要把人刮走一样。

要求:解释在什么情况下可以使用该句。句子中如果出现比较难的语法或者单词,给予一定的解释。
最佳答案
使用场景:两个人见面,谈到昨天的天气,风很大,大到像是要把人刮走一样。

解释:
飛ばす是使……飞起来的意思,在这句话中是“吹飞”、“刮跑”的意思。
这里用了它的被动式,飛ばされる,是以人的立场来感受昨天的大风,“被吹飞”,“被刮跑”。
——————————
补充:ちゃう是てしまう在口语中的缩略形式。
てしまう除了大家熟知的“造成了意外的不好的结果”以外还有表示完成或强调的意思。
在这里是“不好的结果”,但译成汉语时不必特意加进去。

因为后面接样态助动词そうだ,所以要用ます形,把う变成い
——————————
动词的连用形(ます形)+そうだ,そうだ是个助动词,是表示样态、趋势的,跟前面连起来,就是“像是要被吹飞”,“像是要被刮跑”的意思了。
因为后面的くらい是一个名词,そうだ后面接名词的时候,要把だ改成な。
くらい表示程度,具体什么程度会在前边体现出来。

最后的風が強かった只是简单的形容词过去式,不做解释。
但是这里有个句式:~~くらいAが[形容詞]
意思是:A已经[形容词]到~~的程度了

原句连贯起来应为:昨日は(人が)飛ばされちゃいそうなくらい風が強かった。
直译:昨天风大的像是人都要被刮走一样。
但是这样的译文太日式了,我们把被动当成主动来翻译,这样比较符合汉语的习惯。

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2010/1/29 9:49:39 回答者:可乐我要百事
其它回答(5)
ちゃい怎么解释呢?
2年前 回答者: echobaby2007 - Q籽一级
使用场景:两个人见面,谈到昨天的天气,风很大,大到像是要把人刮走一样。

解释:
飛ばす是使……飞起来的意思,在这句话中是“吹飞”、“刮跑”的意思。
这里用了它的被动式,飛ばされる,是以人的立场来感受昨天的大风,“被吹飞”,“被刮跑”。
动词的连用形(ます形)+そうだ,そうだ是个助动词,是表示样态、趋势的,跟前面连起来,就是“像是要被吹飞”,“像是要被刮跑”的意思了。
因为后面的くらい是一个名词,そうだ后面接名词的时候,要把だ改成な。
くらい表示程度,具体什么程度会在前边体现出来。

最后的風が強かった只是简单的形容词过去式,不做解释。
但是这里有个句式:~~くらいAが[形容詞]
意思是:A已经[形容词]到~~的程度了

原句连贯起来应为:昨日は(人が)飛ばされちゃいそうなくらい風が強かった。
直译:昨天风大的像是人都要被刮走一样。
但是这样的译文太日式了,我们把被动当成主动来翻译,这样比较符合汉语的习惯。
ちゃうーーーてしまう  そうだ 看起来 接 连用
2年前 回答者: disastrous - Q籽一级
很详细,明白了~3楼应该不是风怒就是手滑了= =
2年前 回答者: iixxxx - Q枝四级
1飛ばされる为飛ばす的被动态
2ちゃう是てしまう的口语形式
3动词加样态助动词そうだ需变成第一连用形,故ちゃう变形为ちゃい
4くらい表示“程度”
适用场合:叙述昨天风很大,带有一定的夸张语气。
2年前 回答者: 小崽 - Q籽一级
くらい表程度。风大的程度。
そうな是そうだ连体型。是样态助动词的变形。
とばされちゃう 拆分是とばされる+ちゃう。是无生命题被动;原型是飛ぶ。
2年前 回答者: zhaoyu112729 - Q籽一级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题