沪江小Q / 全部问题 / 法语 / 法语语法

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

Le Chapitre V

提问者: chenjiaqi222 - Q芽二级 
悬赏沪元:100 浏览 707 次
1.Il me répondit: "Ben! Voyons!" comme il s'agissait là d'une évidence.
翻译是:他回答我道:“唉!这还用说!”似乎这是不言而喻的。可是我还是没看懂"Ben! Voyons!和comme il s'agissait là d'une évidence。
2.Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller.
翻译是:它们沉睡在泥土里,直到其中的一粒忽然想要苏醒过来…不过prenne fantaisie是什么意思啊?
3.Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.
entrer ça是指什么啊?des enfants de chez moi.为什么要用de,直接chez moi不行吗?
4.les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve.
为什么要用couru啊?par是怎么用的呢?
5.la leçon que je donnais en valait la peine
这里en是指什么呢?la peine是怎么用的呢?
O(∩_∩)O非常感谢~~
最佳答案
1.ben是语气词 意思视具体语境而定。这里的voyons 我不大清楚 意思有变化 我觉得要看前文的吧~
il s'agit de 关于 agissait为未完成过去时 后半句话用英文翻就是: it seem to be(about) an evidence here.
2.prenne:prendre的虚拟现在时 prendre la fantaisie de:take it into one's head突然想到(心血来潮做。。)
3.ça指什么 要看前文吧~我觉得 de起重要的限定作用 如果不加de的话 这句话意思就完全不同 是“在我家让孩子们。。。”chez moi 就相当于地点状语 而des enfants de chez moi指在我家的孩子们
4.courir un risque:prendre un risque(run/take a risk)    par相等于by   我的理解是 celui qui...所承担的风险
5.valoir la peine de (que) … 值得         en是de提前

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2010/1/25 16:53:27 回答者:萨勒姆小女巫


提问者对于答案的评价:谢谢萨勒姆小女巫~~O(∩_∩)O~
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题