沪江小Q / 全部问题 / 考试英语 / 自考英语

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

【请问英语长句怎么分析句子结构???】

提问者: xiaojing_001 - Q籽一级 
悬赏沪元:100 浏览 1565 次
做题多了之后感觉英语如果句子结构分析不清话,像改错,翻译等题目都很难把握,但分析句子结构是我的弱项,一看到长的句子就蒙了,有时候连主语都找不正确,现在像大侠们请教有没有好的方法能让我突破这个瓶颈呢,期待奇迹出现....
最佳答案
     英语长句的理解,重点在于对句子主体结构的把握。
   对长难句结构的分析,首先要把其“主、谓、宾”语“揪”出来,以理解句子的主体意思。
然后再依次对其定语、状语、补语及各种从句进行剖析。英语中很多长句里往往又套有(多个)从句,对这种从句的分析还是按照主谓宾的顺序从外往里一层层地剖开。而做翻译时分析完后一般要逆着来译,因为英语的从句往往可以翻译为汉语的定语、状语。
  下面以一长句来浅述:
   At the same time,the governments in Hong Kong and Singapore ,which leapfrogged over the United States' test scores between 2001 and 2007, hanve lauched massive public awareness campaigns touting the importance of reading in school and at home.
     本句为主从复合句,句子主干结构是"“……the governments have launched campaigns ……”。从宏观上分析其从句:首先,句中有一which引导的非限制性定语从句,修饰Hong Kong and Singapore ;谓语部分有 “touting the importance of …”——“touting 动名词结构引导的短语作后置定语修饰campaigns。
   再来逐个分析句子的“细枝末叶”:
    [At the same time] 状语;[in Hong Kong and Singapore]介宾短语作定语修饰the governments ;
    非限制性定语从句中:leapfrogged over—— 谓语;the United States' test scores —宾语;between 2001 and 2007——时间状语。
  touting 引导的后置定语中:"the importance of reading"介词短语作tout的宾语;in school and at home状语“在学校和在家庭里”。
   通过上述分析,本句可译为:“与此同时,在2001年至2007年以极大优势超过美国阅读测试分数的香港和新加坡政府已呼吁学校和家庭要强调阅读能力的重要性。”
   注意在英译汉过程中要注意将词义添加完整,另外注意词义的引申,此外,有些句子译成汉语时需要在译序上做调整。
   对英语长句的分析理解,需要不断地努力,达到对句子的顺畅自如理解是要经历长期积累的过程。这将是个痛苦的过程,不过,这是学好英语的一个必须要过的“鬼门关”。
   限于我的知识,这些只是个简单的叙述示例。你可以多去看看这方面的参考书。
   祝 学习进步!

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2010/1/12 11:04:32 回答者:映暮帆迟


提问者对于答案的评价:非常感谢!
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题