Close
沪江小Q
/
全部问题
/
日语
/
英语
|
日语
|
法语
|
韩语
|
部落
|
小D
|
网店
|
网校
|
公益
|
更多
天天向上
听写酷
学习节目
碎碎
21天
开心词场
任务中心
外语资讯
日志
收藏中心
小Q 问答
勋章馆
口语练习
沪江学游
九宫格日记
资料下载
音乐盒
礼物
沪江网校
我的沪江
·
好友
·
应用
|
节目单
·
小组
·
论坛
·
网校
你好,请
登录
或
注册
沪江网
论坛
小Q
同城
播客
生词本
我的音乐盒
沪江英乐
日乐
香颂
沪江电台
华语
CRI
我要举报
[
已解决问题
]
“人靠衣装马靠鞍”怎么翻译?好象有个固定说法
提问者:
sojuicy
-
Q籽一级
浏览 2344 次
如题
最佳答案
馬子にも衣装(まごにもいしょう)人靠衣装马靠鞍
どんな人でも、よい服を着て、身なりを飾れば、それなりに立派に見えるものだ。
参考:「馬子」は、荷や人を乗せた馬を引いて歩く人のこと。
这个也是中国的谚语。
从HJ的不知道哪位的博客上抄来的。
http://blog.hjenglish.com/jctizuru/
登录
以后可看到完整内容!没有账号?
立即注册»
2007/9/15 14:28:39
回答者:
raycoast
提问者对于答案的评价:
谢谢,没想到连英文的也得到了。 真是无心插柳柳成荫啊
0
其它回答(1)
Fine feather makes the birds. (人靠衣装马靠鞍)
---------------------------------
温馨提示:
中英文化有别,要意译为主。
汉语言:班门弄斧--->English:teach a fish how to swim
----------------------------------------------
满意吗?:)
4年前
回答者:
cuhk
-
Q果七级
相关问题
·
"人靠衣服马靠鞍"怎么翻译
·
请问 自家靠父母,出门靠朋友 怎么翻?好像有个固定的搭配。
·
“靠谱”怎么翻?
·
靠研跨专业
·
大家有靠翻译为生的吗?只笔译或只口译?
您需要
登录
以后才能查看评论及回答问题!没有账号?
立即注册»
我的问题
我要提问
更多来自
sojuicy
的提问
我要分享
相关链接
快到期问题