沪江小Q / 全部问题 / 日语 /

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

“人靠衣装马靠鞍”怎么翻译?好象有个固定说法

提问者: sojuicy - Q籽一级 
浏览 2344 次
如题
最佳答案
馬子にも衣装(まごにもいしょう)人靠衣装马靠鞍
どんな人でも、よい服を着て、身なりを飾れば、それなりに立派に見えるものだ。
参考:「馬子」は、荷や人を乗せた馬を引いて歩く人のこと。
这个也是中国的谚语。

从HJ的不知道哪位的博客上抄来的。
http://blog.hjenglish.com/jctizuru/

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2007/9/15 14:28:39 回答者:raycoast


提问者对于答案的评价:谢谢,没想到连英文的也得到了。 真是无心插柳柳成荫啊
其它回答(1)
Fine feather makes the birds. (人靠衣装马靠鞍)
---------------------------------
温馨提示:
中英文化有别,要意译为主。
汉语言:班门弄斧--->English:teach a fish how to swim
----------------------------------------------
满意吗?:)
4年前 回答者: cuhk - Q果七级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题