[已解决问题] “人靠衣装马靠鞍”怎么翻译?好象有个固定说法
提问者:sojuicy - Q籽一级  [收藏]
浏览 454 次
如题
最佳答案
馬子にも衣装(まごにもいしょう)人靠衣装马靠鞍
どんな人でも、よい服を着て、身なりを飾れば、それなりに立派に見えるものだ。
参考:「馬子」は、荷や人を乗せた馬を引いて歩く人のこと。
这个也是中国的谚语。

从HJ的不知道哪位的博客上抄来的。
http://blog.hjenglish.com/jctizuru/
2007-9-15 14:28:39 回答者:raycoast


提问者对于答案的评价:谢谢,没想到连英文的也得到了。 真是无心插柳柳成荫啊
其它回答(1)
Fine feather makes the birds. (人靠衣装马靠鞍)
---------------------------------
温馨提示:
中英文化有别,要意译为主。
汉语言:班门弄斧--->English:teach a fish how to swim
----------------------------------------------
满意吗?:)
  1年前   回答者:cuhk - Q果七级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除