楼上的回答不感苟同.
首选,どちら不等于だれ、
どちら的汉字为”何方”本来是从多项或两项中选择一项的意思,所以严格的翻译应该为:“您是哪位?”而不是“你的名字是什么?”。“您是哪位?”对这句问句的回答,不只是要回答名字,有的场合还需自报家门,比如:“東京大学の佐藤と申しますが・・・”。而“お名前は”本身很简略,不能体现充分的礼貌,而且回答也只能限于回答名字,如:“佐藤です。”
说到这里,这两句句子的区别就很明显了,我们来架设一个在车站接人的场景。
你去接东京大学的佐藤教授,但是你们素未谋面,你举着牌子,当有一个人靠近看那张牌子的时候,你开口第一句是什么呢?很简单,你不能说:“お名前は”,这像是审讯犯人一样,可能有点夸张,但听者会有一种被突然冲击的感觉。但你如果说:どちらさまでしょうか。那么他可能会先一愣,然后说出自己就是东京大学的佐藤教授,这样你的任务就完成了,当然接人还需要你这边自报家门,这边就略说了。
提问者对于答案的评价:谢谢