|
格朗宁是生产钻孔机的钻机公司的老板。 这是日语版《哈利波特与魔法石》的第一章第二段的第一句话 第1章 生き残った男の子 CHAPTER ONE The Boy Who Lived プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。 ダーズリー氏は、穴あけドリルを製造しているグラニングズ社の社長だ。ずんぐりと肉づきがよい体型のせいで、首がほとんどない。そのかわり巨大な口ひげが目立っていた。奥さんの方はやせて、金髪で、なんと首の長さが普通の人の二倍はある。垣根越しにご近所の様子を詮索するのが趣味だったので、鶴のような首は実に便利だった。ダーズリー夫妻にはダドリーという男の子がいた。どこを探したってこんなにできのいい子はいやしない、というのが二人の親バカの意見だった。 老V连日文版哈里波特都没放过。。。。。。 同一句英文原文是 Mr.dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills 所以グラニングズ应该怎么翻? 您說呢? |