[已解决问题] 「そして」「それから」「それで」的区别是什么?
提问者: jhjuly - Q籽一级  [收藏]
浏览 1400 次
能不能帮忙翻译一下。
「そして」「それから」「それで」は、一見したところ、いずれも順接の接続表現のように感じられます。しかし、三つの接続詞が同じ文脈で等しく用いられるかというと、そうではありません。以下のように原因を表す文脈には、「それで」を用いることはできますが、「そして」「それから」を用いることはできません。

 ○太郎は昨日花子と喧嘩した。それで機嫌が悪いのだ。
 ×太郎は昨日花子と喧嘩した。そして/それから機嫌が悪いのだ。

 「そして」と「それから」については、以下のようにものを列挙していく場合には、「それから」の方が用いられやすいように思います。

 ○リンゴとオレンジと、それから苺を買ってきました。
 ×リンゴとオレンジと、そして苺を買ってきました。

 一方、行為を列挙するような場合には、

  歯を磨き、顔を洗い、それから髭を剃った。
  歯を磨き、顔を洗い、そして髭を剃った。

と、いずれもが可能ですが、そのような場合にも以下のような違いが見受けられます。

 ○遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから出掛けなさい。
 ×遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして出掛けなさい。
最佳答案
「そして」「それから」「それで」乍一间,哪个都好像是顺接表现的。但是,三个词的接续又不能看成是一个文法。下面的表示原因的句子,能用「それで」,但是「そして」「それから」却不能用
○太郎は昨日花子と喧嘩した。それで機嫌が悪いのだ。
 ×太郎は昨日花子と喧嘩した。そして/それから機嫌が悪いのだ。

 「そして」和「それから」的用法用下边的例子看、我认为用「それから」比较好。

○リンゴとオレンジと、それから苺を買ってきました。
 ×リンゴとオレンジと、そして苺を買ってきました。

 另外,列举行为的场合

  歯を磨き、顔を洗い、それから髭を剃った。
  歯を磨き、顔を洗い、そして髭を剃った。

而且,哪个都可以用的时候,下面的例子那样的不同点也能够表现出来。

 ○遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから出掛けなさい。
 ×遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして出掛けなさい。

2007-9-4 15:49:12 回答者:红叶枫


提问者对于答案的评价:真是很微妙的差别,是不是要从例句里面感受出来。有没有更详细的解释呢?
评论
   您需要登录以后才能回答!

我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题