「そして」「それから」「それで」乍一间,哪个都好像是顺接表现的。但是,三个词的接续又不能看成是一个文法。下面的表示原因的句子,能用「それで」,但是「そして」「それから」却不能用
○太郎は昨日花子と喧嘩した。それで機嫌が悪いのだ。
×太郎は昨日花子と喧嘩した。そして/それから機嫌が悪いのだ。
「そして」和「それから」的用法用下边的例子看、我认为用「それから」比较好。
○リンゴとオレンジと、それから苺を買ってきました。
×リンゴとオレンジと、そして苺を買ってきました。
另外,列举行为的场合
歯を磨き、顔を洗い、それから髭を剃った。
歯を磨き、顔を洗い、そして髭を剃った。
而且,哪个都可以用的时候,下面的例子那样的不同点也能够表现出来。
○遊びに行きたいのなら、宿題をして、それから出掛けなさい。
×遊びに行きたいのなら、宿題をして、そして出掛けなさい。
2007-9-4 15:49:12
回答者:
红叶枫
提问者对于答案的评价:真是很微妙的差别,是不是要从例句里面感受出来。有没有更详细的解释呢?