「ティーチャーズ・デー」は面白いですね(笑)!なにしろ外来語大好きな日本人ですから、「ティーチャーズ・デー」があっても可笑しくないかもしれません。
ちょっと検索して見ましたが、「ティーチャーズ・デイ」という言い方が確かに見られます。注意dayはカタカナで「テイ」と書く場合が多い。 ただ、それは体大欧米の事情を言及するときに限っているようです。
そもそも日本には「教师节」というものはありません。
中国や韓国の「教师节」のことを日本語で「教師の日」、「先生の日」または「教師節」と翻訳されたりします。
如果你的老师在中国的话,那老师自然会对中国的教师节有所了解,
所以我觉得直接说「教師の日、おめでとうございます。」也无大碍。
例文:
××先生
教師の日、おめでとうございます。
いつも温かいご指導を賜わり厚くお礼申し上げます。
これからも、精一杯日本語の勉強に励む所存でございますので、
旧に倍してのご指導、ご鞭撻を賜りますよう心からお願いいたします。
中文大意:
××老师,中心祝贺您教师节快乐!
衷心感谢您平日的教导和关心。
今后,我会更加努力学习日语,
希望能得到您加倍的教导和鞭策。
但如果老师在日本,这样说就有些唐突了。
对已回国的老师,可以说:
XX先生
朝夕涼しくなってまいりました。
先生が帰国の後、お変わりなくお元気でいらっしゃいますか。(这部分借自vanhelen桑的回答)
9月10日は中国の教師の日です。謹んでお祝いを申し上げます。
昨年中、温かいご指導を賜わり厚くお礼申し上げます。
小生は相変わらず元気で日本語の勉学に励んで居りますので、ご安心ください。
先生もお体を大切になさり、益々のご活躍とご多幸をお祈り致します。
提问者对于答案的评价:お疲れさまでした。
どうも。