英语口译分为交替传译和同声传译2种:
交替传译相对简单,在源语说完一遍后,再组织翻译大意的90%-100%
主要是练习听力和记忆,组织表达要符合口语和专业外语的标准,信、达。
同声传译相对较难,需要在话音的2-5秒内跟进翻译速度。
交替传译和英英思维的熟练与汉语转换技巧有关,可以自我刻苦训练或
进修北外/上外高级翻译学院进行理论和实践的锻炼。
无论哪种都要求临场应变力和行业词汇量及快速记忆和句法灵活,听力。
至于口译考试,建议弄清考试大纲和形式。
买一送一(温馨提示):会见的翻译,口译一般只是单向翻译,如果你英汉合一
不仅不合习惯,会累吐血的,这是个常识。最好加强一项。对于接见外宾,就练英译汉,对于中方发布会就练汉译英吧。满意吗:)
2007-8-31 20:15:30
回答者:
cuhk
提问者对于答案的评价:谢谢哦