[已解决问题] “半生缘”3个字如何传译?(英文作答)
提问者:cuhk - Q果七级  [收藏]
悬赏沪元:50 浏览 688 次
‘缘分’不能用lot/luck/destiny, ‘半生’尽量不要用half of one's lifetime
同类的词语;尽量意译,谢绝音译。不符合上述条件的英文译文不予考虑,谢谢。回答巧妙者,本人将给予50沪元奖励。

问题补充:半生缘不是十八春,有改动,并且结局相左!谢绝译成“18 Springs” 凡译为十八春者不予奖励,谢谢。提交译文前请
回译成中文,核实后再回复:)fate of halflife 回译为“半生的命运”是人物的命运啊。注意回译,不要放冷气啦。。。

如果到期仍无佳译,考虑将沪元50¥奖励给最后一个差强人意的参与者,欢迎继续答题。

最佳答案
一九六六年冬末,张爱玲致《中国小说史》的作者夏志清的信中说:“这几天我正在改《十八春》(题目也不能不换一个)”,改写历时一年余,一九六九年出版单行本,书名最后定为《半生缘》。《半生缘》的重写体现了作者对自身历史
环境的反思,通过对书中人物的命运重新安排展示她回归‘传奇时代’,恢复
注重‘小我’尊严的美学追求,是其“倾城之恋美学”的重点诠释。
《半生缘》主要讲述顾曼贞和沈世钧的恋爱的心路历程,‘半生’是虚指,‘缘’即相爱最终又分手,是指‘有缘无份’。综合考虑后,译成“The Unfinished Love”
2007-9-2 21:51:44 回答者:Holmes2012


提问者对于答案的评价:中国现当代文学史和汉语言知识较为丰富,分析精简,译文较为贴切,对于作家风格和主题思想的挖掘,尚有探讨余地。。恭喜:)
其它回答(2)
如果是电影的话
Eighteen Springs
  1年前   回答者:钥匙4461 - Q枝四级
cuhk好象面试一样,这么多细节要求.
半生缘其实就是一生的情,所以可以考虑: lifetime love
  1年前   回答者:xizili - Q叶五级
评论
1年前   shirley绿夏 :
Fate of Half Life 或是Eighteen Springs是一般的翻译
The Missed Love of a Half Life,自己想的.........

1年前   angelique :
楼主真是幽默啊!这种天偶尔放放冷气也不至于冷死人吧?哎,不知道这个50元落在哪个差强人意的人手里,上帝保佑他。
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除