沪江小Q / 全部问题 / 日语 / 日语综合

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

初学者写了篇日记,请大家指点.谢谢

提问者: 无声的抗议 - Q籽一级 
悬赏沪元:200 浏览 752 次
自学完了标日初,今后将尝试着写些简单日记抒发感想来实践提高.初次用日文表达文笔难免很幼稚.表达不当或者用语需要注意之处还请大家指正,在下感激不尽.



9月13日  日曜日  晴れ

今日は日曜日。目覚めると12時間だった.いつもと同じ.窓のそとは晴れやかと部屋の寂しいが鮮明の対照を形作る.起きるあと.家族は騒がせないの状況で出掛ける.バスで近いの一番大い本屋.本屋は4階.おおぜいの人は石作り階段で座て,本を見る.本を買うのかねは出し渋ると.ここで無料読んだ.最近の一册<一番日本语>雑誌を持つ立ち去る.石作り階段のかたわらで座て.読書をする群れに入る.これら人の中に.おとなもこどもがある.素性はそれぞれの違うだが.いま真劍に本を読ている.私はかなりこちらの雰囲気が好き.仮に自体は社会若者にとって.ごろごろしているの分際を忘れできる.

ついつい5时半だ.バスで帰る.家に入ることが思わない.近所に食事を買って.インタ—ネットバ—に步く入る.こちらは
学校が引けしたばかり学生にたくさんがある.彼らは一度妙なる協力して叫けぶ.あるいは簡単な誤りでお互いに恨み言う.聞くと.私は思わずほほえみを出す.彼らといっしょにと思う.でも,ありえないが分かる.

すると.パッキングをあけて.食事するそれに,キーボードを叩きゲームをとうろくする.夜11时家へ帰る.超現実の1日.



想表达的意思:


9月13日  星期日  晴

今天是星期天.睁开眼睛,已是12点.和平时没什么不同.窗外的晴朗和屋子里的冷清形成强烈反差.爬起来,在不惊动家人的情况下出了门.坐车来到附近最大的书店.书店有四层楼,有很多人坐在石阶梯上看书.我舍不得买书,就在这里免费阅读.我拿起最新的一期<一番日本语>杂志.走到石阶梯旁的一个空位坐下,加入了读书的行列.这些人中有大人有小孩,虽然来历不同,但此刻都在神情专注的看书.我很喜欢这里的气氛,可以让我暂时忘记自己不务正业的社会青年身份.

不知不觉到了5点半.我坐车回了.不想回家,在附近买了便饭,拎着来到网吧.这里有很多刚放学来打游戏放松的高中生.听着他们因为一次绝妙的配合欢呼,或者一次简单的失误互相埋怨.我也情不自禁微笑,很想融入他们中,但知道是不可能的了.

于是我打开塑料包装袋开始吃饭,同时敲着键盘上了游戏.到了晚上11点回到了家.超现实的一天.





【书到用时方恨少.起初以为自己学得还算扎实,真正写起东西来才发现困难重重.把书本中的东西用到实际句子中是如此之难.语言真是需要日积月累才能学有所成.】
最佳答案
首先鼓励楼主的这种挑战精神!!!加油!!!
然后表示惊叹,初级学完能到这个程度。厉害厉害!!!

接下来要说一些可能不太中听的话,建议楼主多看日本的文章,不一定是小说,这个对你来说还太难,可以看些简单的新闻、杂志的文章等,从简单入手。你的主要问题在于用词不太“日语化”,说白一点就是我能看出你是抱着汉日词典一边查一边写,难度很大的。
我初学阶段,也是和你一样,写出来的东西也不太日语化,不过别着急也不要放弃,每个人都要经历这一步的哦~~~加油加油。

最后附上我的翻译,我是根据你中文意思翻译的,仅供参考,不一定很好,大家互相切磋吧。

9月13日 日曜 晴れ

今日は日曜日です。目を覚めたらすでに正午12時になり、普段とあんまり違いがなし、晴れてる外の天気は部屋の寂しさとはるかな差がつけられています。そして、静かに家を出て、バスでこのあたりに最も大きい本屋にやってきました。本屋は四階建てで、たくさんの人が石の階段に座って読書に没頭しています。僕もわざわざおカネを出して本を買うまでもなく、その人たちと同じようにあいているところに座り込んで、最新の「一番日本語」を読み始めました。大人も子供も、どこからきたかはよく知らないが、今だけ読書に専念しています。僕はここの雰囲気が大好きになって、自分の「社会青年(社会人になったが正当な職業もない様をいう、フリーターとも)」としての恥ずかしさを一瞬に忘れたようになっていました。

知らず知らずに五時半になりました。またバスで家の近くまで戻って、ただ家には帰るつもりもなく、弁当を買って近所のネットカフェ―にやってきました。授業が終わってゲームをやりにきた高校生たちが、ゲームのやりがいに歓声を上げたり、責めたりするこの場面を見たら、僕思わず微笑みました。それらのなかに思い切りに入り込みたかったが、結果的には無理でしょうね。

それで、弁当の箱を開けて、パソコンゲームをやり始めました。夜11時頃まで続けて、そしてやっと家に戻りました。まさか、現実にある一日でした。

最后,如果是日记,建议还是用敬体写。

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2009/9/15 9:15:35 回答者:duojilaiba


提问者对于答案的评价:首先非常感谢大家.然后想说的是文中90%的单词都是在我词汇范围以内的.没怎么动用汉日词典.生疏的词我也想不起来该怎么用.我一直坚信语言是要在不断使用中才会提高.答案都细心看过了.发现每个人喜欢的表达方式都不同.除了kansouen是在我原文基础上修改,其他的翻译差别还真不小.目前的我也无法判断哪个更地道.换句话,我也不知道你们为什么要这样翻.或许意译才是正道.采纳了一个重新翻译并指出我问题所在的答案.最后再分一些沪元表示由衷感谢.
其它回答(5)
文章错误极多,建议笔者在多读一些日本现代小说或文章等.
文中出错最多的地方就是没有用过去式,没有过去式的表达就等于你一边做一边在写.
还有接续和变形也有不少错误.
全文就不帮你改了,给你举些例子吧
12時間だった---12時だった。
寂しいが鮮明の対照を形作る---寂しさが鮮明対照の形に作られている
起きるあと---起きた後
ついつい5时半だ---五時半になりました
还有等等.请自己在参考下吧
2年前 回答者: 言語2009 - Q叶五级
日記の場合は過去形を使ったほうがいいと思います。少しだけの間違いがあると思いますが。

今日は日曜日だった。目覚めると12時間だった.いつもと同じ.窓のそとは晴れやかと部屋の寂しいが鮮明的に比べていった.起きてから.家族を騒がせないのように出掛けた.バスで近くの一番大いな本屋へ行った.本屋は4階だ.おおぜいの人達は石作りの階段を座って,本を見ていた.なかなk本を買う気が出ないので.ここで無料で本を読んだ.最近な一期の<一番日本语>という雑誌を持って、立ち去った.石作りの階段のかたわらで座って.読書をする群れに入った.こちらの中に.おとなもこどもがいった.素性はそれぞれの違うだが.いま真劍に本を読ていた.私はかなりこちらの雰囲気が好きで.しばらく自分は社会若者として.ごろごろしているの分際を忘れることができると思います。

あっという間に5时半になった.バスで帰ろうと思っていたが.家を帰るのはちょっとしたくなかったです。だから、近所にお弁当を買って.インタ—ネットバ—に行った.こちらは
放課後したばかりの高校生がたくさんいた。.彼らは一度妙なる協力して叫んだりすること.あるいは簡単な誤りでお互いに文句を言ったりすることを聞くと.私さえ思わずに微笑んて来た.彼らといっしょになろうと思うが,ありえないことがちゃんと分かった.

すると.パッキングをあけて.食事するとともに,キーボードを叩いて、ゲームを登録した.夜11时に家へ帰った.本当に超現実な1日だった.


1
2年前 回答者: kansouen - Q花六级
楼主,不管怎么说,我崇拜你,至少你写出来了,至少你做到了!!
2年前 回答者: 若水有源 - Q芽二级
不过楼主能大胆写出来值得鼓励
2年前 回答者: 上官欧阳 - Q果七级
你写的日记,可以看出来,你查了不少生单词,但是写日记要简结明了,而你写的内容多数是根你无关的新词汇(我也知道你想表达更多的新词汇,华而不实,但已经超过你现有的知识面,反而显得你的基础不扎实,不应该错的句型地方,全错了)
给你一些建意:把中文改一下吧。如:“已是12点.和平时没什么不同”你每天都是12点起床吗?还是修似后面的句子?为什么不不惊动家人?他们在睡觉吗?还是不让他们发现?
中文你改好了。认为没有错了,我帮你翻日文。(一但中文写的不好,翻出的日文就怪怪的)
在说下去,有人会认为,一句都没改,挑了这么多问题。
2年前 回答者: 有钱人 - Q花六级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题