財布忘れちゃった。
原句应该是:財布忘れちゃいました。
因为是口语用词,所以这个不经常使用(也有人会用)
[ちゃう]这个词一般都是在口语中,它的用法也是简体.
財布を忘れてしまいました=財布忘れてしまった。
区别:这个是书面语(现在口语中也经常出现),和本文意思相同.
使用场合:付款时发现没带钱包时说,或对同行人说的.或者因为没带钱包迟到时,作为解释时说的
(而这时要在前面加上对不起的语句)
ちゃう在本文里有着后悔的含义.一般出现ちゃう时,本句的结果都是不好的.(或向不好的反向发展)
可以翻译为:............了
登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»