沪江小Q / 全部问题 / 日语 / 听说读写

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

小D日语每日一句讲解征集(090903)

提问者: 沪江小D - Q叶五级 
悬赏沪元:50 浏览 858 次
句子在这里:今日は泊まってく? / きょうはとまってく?
今晚就睡我家吧!

要求:解释在什么情况下可以使用该句。句子中如果出现比较难的语法或者单词,给予一定的解释。
最佳答案
首先,今日は泊まってく? / きょうはとまってく? 的翻译后面应该是“? ”而不是“!”
因为对方是问你 ,而不是让你一定要住他家。

所以我认为“今晚就睡我家吧!”的翻译严格说来是错误的。

其次, 今日は泊まってく? 不是“ください” “くれ”

应该是 今日は泊まってく?→今日は泊まって行く?

顺便说一下,“今晚就睡我家吧!”的日文应该是 今日は泊まっていって!


TRU

「行く」は、行為だけを指す時がある



登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2009/9/3 10:12:00 回答者:TRU2009
其它回答(3)
今日は泊まってく: ください
             くれ
文中的翻译(今晚就睡我家吧!)是现实场景中,所翻译出来的.意思是说这个家的主人说这话的时候已经是晚上了.还有就是活用了中国语,其实字面解释应该是,今天在我家过夜吧!
在上面的解释中的(吧),这个字,在句子中没有所对应的单词,这个(吧)在说话时的语气中表达出来.也可以在文末加上(ね).
用  ください 时,有几种场合,1,女主人说话时用的.
                                     2,对来宾时用的.
而用  くれ 时,  通常是男性用语、多多少少带有一些命令的意思.
                    1,男主人说话时用,但是对客人不可以用.
                    2,对朋友说话时用.
这个句子应该在客人或(男,女)朋友来访时,而且到很晚还没有离开时,对朋友和客人说的话.
这个句子中不会出现更多的语法,对于这类的激请语句来说,越多的话越会让人误解.
不过也可以加上一些今天很晚了等语句加进去.
而单词方面和出现一些.也可以说是文章中省略掉的一部分.
比如说
今日は家に泊まってください。
今日は家に泊まってくれ。
14
2年前 回答者: 言語2009 - Q叶五级
今日は泊まってく?
きょうはとまってく?
今晚就睡我家吧
2年前 回答者: 陈伊凡 - Q籽一级
我也认为这里く是行く的约音形式,这是一种习惯表达

ください和くれ都是祈使表达,有劝诱和命令语感,通常后面也不用问号。
1
2年前 回答者: cjxd01t - Q枝四级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题