|
くれ 文中的翻译(今晚就睡我家吧!)是现实场景中,所翻译出来的.意思是说这个家的主人说这话的时候已经是晚上了.还有就是活用了中国语,其实字面解释应该是,今天在我家过夜吧! 在上面的解释中的(吧),这个字,在句子中没有所对应的单词,这个(吧)在说话时的语气中表达出来.也可以在文末加上(ね). 用 ください 时,有几种场合,1,女主人说话时用的. 2,对来宾时用的. 而用 くれ 时, 通常是男性用语、多多少少带有一些命令的意思. 1,男主人说话时用,但是对客人不可以用. 2,对朋友说话时用. 这个句子应该在客人或(男,女)朋友来访时,而且到很晚还没有离开时,对朋友和客人说的话. 这个句子中不会出现更多的语法,对于这类的激请语句来说,越多的话越会让人误解. 不过也可以加上一些今天很晚了等语句加进去. 而单词方面和出现一些.也可以说是文章中省略掉的一部分. 比如说 今日は家に泊まってください。 今日は家に泊まってくれ。 今日は泊まってく? きょうはとまってく? 今晚就睡我家吧 我也认为这里く是行く的约音形式,这是一种习惯表达 ください和くれ都是祈使表达,有劝诱和命令语感,通常后面也不用问号。 |