[已解决问题] "like-for-like " 如何翻译?
提问者:candyhuliang - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 2740 次
如题
最佳答案
一报还一报, 以牙还牙
出处:. 元 纪君祥《赵氏孤儿》第四折:“做冤仇能做毒,少不的一报还一报。”

Like for like=a tooth for a tooth (出自圣经)

外贸: like-for-like sales 同比销售(额)

总的来说
like-for-like  == substitute identical part for the one that cannot be replaced.  含有对等,同等的意思
2007-8-20 12:02:42 回答者:Elevenjiu


提问者对于答案的评价:xiexie
其它回答(9)
以牙还牙
  1年前   回答者:water7550 - Q花六级
以牙还牙,呵,在小D里查到的
  1年前   回答者:maggie1025 - Q枝四级
HOHO,以牙还牙
  1年前   回答者:jessica_df - Q苗三级
like for like
以牙还牙

前面的动词不同,意思不同:
requite like for like以恩报恩, 以怨报怨
return like for like以牙还牙

  1年前   回答者:nicole7 - Q核八级
like for like “以眼还眼,以牙还牙”
  1年前   回答者:TEM-8 - Q枝四级
以牙还牙
  1年前   回答者:kajiali - Q籽一级
以牙还牙
  1年前   回答者:suziki_000 - Q籽一级
以牙还牙
  1年前   回答者:kristry0708 - Q苗三级
以牙还牙
记得好象还有几种说法了....
  1年前   回答者:依含樱 - Q籽一级
评论
1年前   candyhuliang :
like for like
以牙还牙

前面的动词不同,意思不同:
requite like for like以恩报恩, 以怨报怨
return like for like以牙还牙


   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除