[已解决问题] 日语“ 笑ひ合い ” 如何翻译?
提问者:wjckfy - Q籽一级  [收藏]
浏览 982 次
如题
所有回答(14)
写错了吧?
是笑い合い吧?
就是你对着我笑我对着你笑,几个人互相傻笑的意思……
  1年前   回答者:vanhelen - Q根九级
恩,同意楼上观点类似的还有
喜び合う:同乐
悲しみ合う:一起悲伤
  1年前   回答者:dean__1985 - Q苗三级
同意楼上观点
合い接在动词后表示1.合而为一2。互相
  1年前   回答者:水晶贝贝 - Q芽二级
有乐同享的意思
  1年前   回答者:荷叶里的月光 - Q芽二级
笑(え)み会う相视一笑
  1年前   回答者:水域精灵 - Q苗三级
“笑ひ合い”没有写错。
“笑ひ”是“笑い”的古文形式。
可以译为“相视而笑”或是“笑对”
  1年前   回答者:沧炎沁梦 - Q籽一级
不认识的话,联想一下,笑,相互
那就是相视一笑了。
  1年前   回答者:Fiona_fei - Q苗三级
温馨提示:
相觑一笑/会意一笑
--------------------------
买一送一:
会意微笑 a knowing smile ^_^
满意吗?
  1年前   回答者:cuhk - Q果七级
迎合微笑
  1年前   回答者:xiemeidai808 - Q籽一级

关于「笑ひ合い」的写法

在二战结束之前「う」段動詞都写成「~ふ」、这叫做“歴史的仮名遣”。
所以「笑う」以前是写成「笑ふ」的,其连用形自然也就成了「笑ひ」了。
但需要注意的是,虽然写成「笑ひ」,但一定要读作「わらい」、“歴史的仮名遣”只体现在书写上,读音不变。也就是说在二战结束之前的日本,假名的书写和读音是不一致的。
这种“歴史的仮名遣”在一些旧的出版物中仍然存在,也有为了表示特殊的情调而特意用这种写法的。
但是话说回来,「合う」以前也是写成「合ふ」的,那,「笑い合い」如果用“歴史的仮名遣”来写的话,似乎「笑ひ合ひ」会更准确一些。

关于「笑ひ合い」的意思

楼上各位说的已经很清楚了,大概就是“对着笑”“一起笑”的意思,当然具体意思要按语境来决定。
  1年前   回答者:souhijp - Q苗三级
相互会心一笑
  1年前   回答者:zhang8806 - Q籽一级
会意一笑
  1年前   回答者:小林妹妹 - Q芽二级
笑ひ合い,是古日语
古日语动词词尾用ハ行表示ワ行,即是写作ハ行,读作ワ行,
因此笑ひ合い相当现代日语的笑い合い,相互一笑的意思
  1年前   回答者:heng9 - Q籽一级
相视而笑
  1年前   回答者:yifeieryue - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除