后面三个基本是没有区别的
尤其是はぬきにして根本就是抜きに的一种形式而已
谈不上区别
这三个语法都前接名词,相当于“……しないで……する”、“……を除いて……する”、可以译为“省去、免去、撇开、不带……”
另外,它们经常以“~抜きには~できない”,“抜きでは~れない/不可能だ”等否定形式,相当于“~なければ~ない”。意思是“如果没有……就不能做到……”,与“~なくしては~ない”意思相同。
比如:私はコーヒーはミルク抜きで飲みます。我喝咖啡不放牛奶。
仕事抜きに私の人生設計は描けない。撇开工作就没法设计我的人生。
至于ともかく它不是一个语法现象,只是一个副词,一般来讲表示“无论如何、总之、好歹”,这个时候和上面的三个语法是没什么相似之处的。
只有当它解释为“姑且不论”的时候才有点相近,但是实际上也是完全不相同的使用环境。ともかく表示排除……直接得出结论。这个结论才是ともかく表现的重点。
如:ほかのことならともかく、法に触れるような商売の相談には乗れないね。别的事情都可以,犯法的买卖不跟你谈。
这句里面后面才是重点。
不知道这样说你能理解么?
提问者对于答案的评价:讲得非常详细,谢谢了