[已解决问题] 日语单词有清音还有浊音,但读单词时老师要求我们第二个假名要浊
提问者:in_di_an - Q籽一级  [收藏]
浏览 803 次
化,说这样读起来好听.但默写起来就不行了,有的第二个假名明明是清音,我也会去加两点,使起浊化了,好好的一个单词因为多了或少了两点而丢分,真是太可惜了
最佳答案
一楼说的太具体了,我只说我的建议.
    那就是现阶段读和写的时候就按照单词本身的假名来读写,别追求什么浊化.真正的口语在国内不常说是练不出来的.想进步就必须要到那个语言的环境下,或是找一些日本的留学生来和人家对话.
    假名的清浊就是没有什么规律可言,日本人在讲日语的时候从来不会循规蹈矩的把哪个假名改成浊音.那些规律都是学日语的人自己归纳整理出来的.就像中国话的儿化音,根本没有规律可言,也无需规律来约束.没有儿化音意思照样能表达清楚.
    所以我说现阶段就该是什么就念什么,就算不好听别人也会理解你的意思.真正想说地道的口语就只能到日语的环境中去历练.不要为了追求浊化把单词的概念弄模糊,这样弃车保卒得不偿失.毕竟写这种东西落在书面上有一点偏差就会引发歧义.而读传达出自己的意思才是最重要的.
2007-8-18 17:41:42 回答者:gudu86


提问者对于答案的评价:谢谢提点哦,刚加入的,以后还请多多关照了
其它回答(3)
首先不是每个清音不在词首的时候就一定读浊音的
这个也是有规律的,规律我帖在下面的文章里面

还有就是不要过于执著于清浊音的区分,先把每个单词记住再说,时间长了就有语感了
比如我们中国人说话有各种各样带有方言口音的
比如河南人有些会不区分L和N
男人读成lanren,可是在具体的语境中我们不是也都知道是说“男人”么
只要不是太离谱
我们不是也都能听懂么?

当然,理论的指导还是不可或缺的
我的博有文,贴出来你参考参考吧:
1.       什么是“清音浊化”
所谓 “ 清音浊化 ” ,是指语流中本应发为清辅音 (unvoiced ,发音时声带不振动 ) 的音素,在前后语流的影响下变为浊辅音 (voiced ,发音时声带振动 ) 的现象。这个现象在许多语言(包括汉语普通话)中都是客观存在的。

2. 什么时候会产生 “ 清音浊化 ”
清辅音的发音比较清脆响亮,它主要靠气流经过发声部位产生的声响(如擦音 s,h ,爆破音 p,t,k )而被他人察觉。而浊辅音一般比较低沉,它除了发声部位对气流的影响外,同时声带要振动。因为人的声带位置在下咽部,故浊辅音一般会感觉低沉些。二者的区别可通过 “ 窃窃私语 ” 来判断:能够在小声讲话时保持原样听感的是清辅音,而浊辅音此时要么被化为清辅音,要么就相对显得 “ 声音很大 ” 。当然所谓清浊也并非两极分明、非清即浊,它是有一个清浊程度的。 如普通话的 “ 爸 ” 声母很清,日语的バ、美式英语的 ba 就比较浊(算是半浊音),法语与英式英语的 ba 就已经算是全浊音了。 美声唱法演唱的中文歌曲大部分也都是相当浊的,所以感觉比较重,可以给大家一个 “ 浊音化 ” 大致的印象。
普通话中大部分念轻声的爆破音声母( b,d,g )音节可认为是一定程度的 “ 清音浊化 ” (自然地发出),如 “ 爸爸 ” 的第二个字。这个字本身念得较低,又受前后 a 元音的影响,故产生一定程度的浊化现象。要注意的是,标准普通话(即《汉语拼音方案》)中是没有真正意义上的浊辅音的。普通话的 b,d,g 声母其实是标准的不送气清音,与此相对, p,t,k 则是标准的送气清音。可以看出普通话中 “ 爸 ” 与 “ 怕 ” 的区别是靠声母的送气与否来区分的,而这与英语、日语等语言形成了显著区别,它们是靠辅音的清浊(而非送气与否)来区分意义的。

 

3. 日语中的 “ 清音浊化 ” 是怎样的规律
标准日本语中 没有清音浊化 现象(这里要与所谓连浊 * 现象区分开来)。因为日语中辅音的清浊之分直接影响着语义,在关键问题上不可能含糊,那为什么日语初学者总是觉得日语的清音假名在语流中听起来像浊音假名呢?
原因之一在上面提过了:普通话中没有浊辅音。限于普通话教学的普及性,即便是家乡方言中存在有浊音的同学,在没有学习过语音学知识之前,也只是能感觉到 “ 两个音是不一样的 ” 而未必能上升到利用它指导外语学习的程度。我们中国人已经习惯了靠辅音的送气与否来区分字义,而对于真正的清浊之分则不太敏感,对于这一点,学习法语或俄语的同学应该最为了解。
原因之二:日语并不靠送气与否来区分字义。每本日语教材上都明确地写着日语只分清音假名与浊音假名,但从来没有说过清音假名是否要送气。实际上确实是这样的,因为清音假名既可送气也可不送气。正如在大部分中国人耳中,浊音不过是一个较为低沉的音一样,在日本人听来,送气与不送气的假名的区别也不过是一个呼气多一点,另一个少一点而已。所以日本人说话时哪种方便就发哪种,习惯上是正式及语头时送气强一些,语中送气弱一些(这样省力)。但就这点小区别可逃不过咱们中国人的耳朵 ^_^ 习惯了 “ 听气辨义 ” 的中国同学一下子就听出来这两种情况下发音是 “ 不同 ” 的,然后顺着普通话的思维冒出问题:这个た发得明明是一会儿 ta 一会儿 da ,怎么会有两个不同的音?日本人则认为中国人太认真了,在一个无关紧要的吹气问题纠缠不清,他可未必知道中国人就是靠听吹气来过活的,当然要抠着点了 ^o^
 原因之三:日语中的浊音是不送气的。如果只是有关清音吹气与否的话,仍然不构成大问题。 但另一点关键的是: 日语 浊音如だ等是从来也不送气的。对送气敏感的中国人只注意到了它不送气的一面,于是就认为它等同于普通话的 “ 搭 ” ,再加上清音假名た也有不送气的情况,这样二者就易弄混。而日本人潜意识中只注意声带是否振动,所以他们能听出是だ而非不送气的た。
综合以上原因,大致如下:
汉语:---搭---|--他-
日语 :-だ--|---た---
就在这一段产生混淆 ↑
 类比:英语与 日语 相同,也是靠清浊分辨辅音的。 想来 student 中第一个 t 到底怎么发是很
  1年前   回答者:vanhelen - Q根九级
你好,我有个老师曾经去日本留过学,她告诉我们日本人生活中基本上不发"清音",但也不把"清音"读成带两个点的"浊音",而是介于两者之间的,似乎更偏向浊音的音.
  1年前   回答者:xiejing1986 - Q籽一级
同意楼上的哦
  1年前   回答者:水晶贝贝 - Q芽二级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除