|
女:打擾一下,有沒有剛好差不多2000日元的東西賣啊?
男:嗯,2000日元是吧,2000日元的話,有袿子啊,毛巾啊,怎麼樣? 女;嗯,毛巾啊,要不是可以留下來的東西更好,因為不是慶典什麼的. 男:哦,是嗎?那點心和咖啡套餐之類的怎麼樣呢? 女:喜好品的話,有點,因為有平時養成的各人喜好的吧. 男;嗯,那每個家庭都用會的調味料和紫菜怎麼樣? 女:嗯,但是,那家很注意健康的. 男:那,可以用完的東西的話,這個怎麼樣?又不是吃的. 女:是喲,那就那個吧. 女子還是選擇送禮啊,只是看一下有什麼選項.再針對全文意思就會知道送的是什麼啦! 原句そういう残るものじゃないほうがいいです。意思是对应下面的文章中的なくなるものでしたら 至于送不送礼,我觉得是送的,但是送礼有很多种啊。看见过一本书上说,就是日本人搬了新家,会给邻居送点小礼物,像咖啡,肥皂啊,等等的小礼物。这些都是会用完的礼物,而文中的タオル是用了一次不会就扔掉的东西,也就是“残るもの”的一种! 问一下,有正好2000元的日常用品吗? 男:ええと、2000 ですか。2000だと、靴下とか、タオルとか、いかがでしょうか。 恩,2000元吗。2000元的话有袜子拉毛巾拉,怎么样? 女:うん、タオルねえ、そういう残るものじゃないほうがいいです。お祝いじゃないので。 哦,毛巾阿。最好是一次可以用完的。又不是祝贺用的。 男:そうですか。じゃあ、お菓子とコーヒーのセットはどうですか。 这样啊。那一盒点心或者咖啡怎么样 女:嗜好品(しこうひん)はちょっと、普段からなれているものは好みがあるのでしょう。 这个嗜好品的话有点…,平时大家习惯用的东西呢。 男:うん、じゃ、どの家庭でも使える調味料や海苔などはどうですか。 恩那么,每个家庭都要使用的调味料或者海苔等怎么样呢? 女:うん、でも、先方のお家庭で健康にお気をつけていらっしゃるから。 恩,但是对方家庭很注重健康来着。 男:じゃ、なくなるものでしたら、これなんかどうでしょう。口に入るものじゃないので。 那,如果是可以消失的东西,这样怎么样。也并不是吃到嘴里的东西。 女:そうね。それにするわ。 是啊,就这样吧 问一下 这题应该是排除法 答案应该是对话中没有提到的东西吧 最后修改于 2009/8/12 10:38:56
「残るもの」字面意思指留下来的,灵活翻译就是实用的东西。
应该是对话里没提到的东西吧,在答案选项里找 难道是石鹸之类的? |