[已解决问题] 关于一句中译英的问题
提问者:ttkankan - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:5 浏览 519 次
任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础.
参考答案是:The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.
请问:哪位大人能帮忙解释一下,其中的of that在此句中的用法.可不可以省去呢?
最佳答案
"...basis of .."中的of 表从属关系,指前面提到的前提和基础是个人自由的前提和基础,而不是其他的.而后面的that指代了前面提到的the freedom,起到指代作用,避免在一句话中重复的使用freedom这个词,使句子显得更流畅.如果不用that 指代,则句子应该是
the freedom of any country or nation is the prerequisite and basis of the freedom of any individual.这样句子念出来就显得不流畅了.所以在英语中通常会用that指代前面提到的词语以避免重复.
2007-8-17 19:08:45 回答者:liusu扣扣


提问者对于答案的评价:好详细,谢谢. to 大家:红包虽小,聊表心意,希望大家不要嫌弃.
其它回答(3)
不可以省略
这里的that就是the freedom
是同位语的用法
省却了前后的重复

句子的主要成分就是The freedom is the prerequisite and foundation/basis
  1年前   回答者:vanhelen - Q根九级
VAN答得很好,不过that 不是同位语,准确的说是指示代词,代指前面的the freedom
  1年前   回答者:xizili - Q叶五级
that不能省,代指the freedom
  1年前   回答者:yanzifly2007 - Q籽一级
评论
1年前   vanhelen :
谢谢xizili指正
俺是英语小白
误人子弟地说
检讨|||
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除