|
试想我们过去所处的困境,经济急速下滑,金融体系处于崩溃的边缘。政府采取有效措施稳定局势,帮助修复金融体系,降低信贷成本。
and 前半句 where we were (表示的是过去所处的境况) free fall(直线下降 -可翻译急速下滑) 其中 help repair the financial system & bring down 在这句话中是病句。 应该改为 helping repair & bringing down.
2年前 回答者: lowprofile - Q苗三级
并且,如果你想在哪里,我们都是在去年,美国经济下滑,在金融体系崩溃的边缘,本届政府所采取的行动已经非常有效的帮助稳定条件,帮助修复金融系统、降低成本的信用。前提是你的句子有没有错误,后面还有没有句子啊?翻译其实不重要,重要的是句子结构. 如果原句没错的话,那么句子主干是if you think about ..........可是它只有条件从句,主句在哪里? where we were in the last year the economy in free fall a financial system on the verge of collapse the actions this administration has taken have been very effective in helping stabilize conditions, help repair the financial system, bring down the cost of credit是条件从句的宾语. 1 the actions (this administration has taken) have been very effective in helping stabilize conditions 2 the actions (this administration has taken) help repair the financial system, bring down the cost of credit 并且,如果你想象一下去年我们的情况,当时经济急剧下滑,金融体系处于崩溃边缘。这届政府所采取的措施非常有效地稳定了形势,帮助修复了金融系统,降低了信贷成本。 我只能这样理解了 接motania同学的,按这个结构,前半部分的条件从句确实缺个主句。 听这段时我注意到,and和the action之间有很明显的停顿,所以我认为the action在语义上完全开始了一个新的句子,那么if的主句应该就是再前面的“There are signs that the recession is easing”(想想去年的状况,现在情况已经好多了),意思也通顺。 至于if前面的and,完全可以当做口语当中多余的词,随口加的,不讲究语法的,所以,我认为这里and不应大写,前面也不应该是句号,咱不一定迷信答案嘛,哈哈 一家之言,仅供参考。:) 最后修改于 2009/8/6 10:56:51
2年前 回答者: piscean922 - Q枝四级
|