沪江小Q / 全部问题 / 能力英语 / 阅读

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

VOA句子理解20090804

提问者: loyweng - Q籽一级 
悬赏沪元:200 浏览 525 次
And, if you think about where we were in the last year, the economy in free fall, a financial system on the verge of collapse, and the actions this administration has taken have been very effective in helping stabilize conditions, help repair the financial system, bring down the cost of credit.
上面这句如何理解? 主要是 "and the actions" 前面的部分,把我搞的一头雾水。虽然大意能明白点,但不知道为什么。
最佳答案
想想去年年末我们处于怎样的局面,经济直线下滑,财政体系濒临崩溃,这个政府采取的行动在帮助稳定局面,修复金融体系以及降低信贷成本方面是颇有成效的。

后面两个短语——the economy in free fall 和a finacial system on the verge of collapse 是对于where we were in the last year 的补充说明,两个句子都省略了谓语is,你看懂了吗?

在正常的语句中,应当是这样表述的:when the economy is in free fall ; a financial system is on the verge of collapse.因为作状语所以省略了哦。

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2009/8/5 19:45:39 回答者:snowdropie


提问者对于答案的评价:Thanks. 又是省略……
其它回答(4)
试想我们过去所处的困境,经济急速下滑,金融体系处于崩溃的边缘。政府采取有效措施稳定局势,帮助修复金融体系,降低信贷成本。
and 前半句 where we were (表示的是过去所处的境况)
free fall(直线下降 -可翻译急速下滑)
其中 help repair the financial system & bring down 在这句话中是病句。
应该改为 helping repair & bringing down.

2年前 回答者: lowprofile - Q苗三级
并且,如果你想在哪里,我们都是在去年,美国经济下滑,在金融体系崩溃的边缘,本届政府所采取的行动已经非常有效的帮助稳定条件,帮助修复金融系统、降低成本的信用。
2年前 回答者: 尼艾尼 - Q叶五级
前提是你的句子有没有错误,后面还有没有句子啊?翻译其实不重要,重要的是句子结构.
如果原句没错的话,那么句子主干是if you think about ..........可是它只有条件从句,主句在哪里?                                        where we were in the last year     the economy in free fall     a financial system on the verge of collapse      the actions this administration has taken have been very effective in helping stabilize conditions, help repair the financial system, bring down the cost of credit是条件从句的宾语.
1   the actions (this administration has taken) have been very effective in helping stabilize conditions
2 the actions (this administration has taken) help repair the financial system, bring down the cost of credit
并且,如果你想象一下去年我们的情况,当时经济急剧下滑,金融体系处于崩溃边缘。这届政府所采取的措施非常有效地稳定了形势,帮助修复了金融系统,降低了信贷成本。

我只能这样理解了
1
2年前 回答者: motania - Q籽一级
接motania同学的,按这个结构,前半部分的条件从句确实缺个主句。

听这段时我注意到,and和the action之间有很明显的停顿,所以我认为the action在语义上完全开始了一个新的句子,那么if的主句应该就是再前面的“There are signs that the recession is easing”(想想去年的状况,现在情况已经好多了),意思也通顺。

至于if前面的and,完全可以当做口语当中多余的词,随口加的,不讲究语法的,所以,我认为这里and不应大写,前面也不应该是句号,咱不一定迷信答案嘛,哈哈

一家之言,仅供参考。:)
最后修改于 2009/8/6 10:56:51
2年前 回答者: piscean922 - Q枝四级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题