|
呃,这个好像不属于被动表达方式的问题吧~~ 这两个句子只是修饰こと的方式不同呀~ 一个是言ぉぅと思ったこと 一个是言ぃたぃこと 后面的成分完全一样的噢~~ 楼主到底想问的是什么呢? 是想翻译“想说的事情被别人说了”这句话还是什么? 可以。 只是前面的两个“想说”有点轻微区别 一个是要说出口,被人抢了话 一个是想说 言ぉぅと思ったこと 是你已经想好并且要说出口的事情被别人说了. 言ぃたぃこと 是你想要说一些事,但不一定已经定好要说什么. 这是我的理解. 言おうとする是心里已经想好要怎么说,却别别人先说了 いいたい表示自己想要说的事情 这种句子一般出现在口语中 所以楼主的句子这么用错是没有什么错 最好改成先に言われちゃった~ 第一句:想好了要说的话却被别人先说了。话的内容几乎完全相同;表示遗憾的心情。 第二句:想要说的话被别人先说了。话的主题相同,内容也基本一致,但说法可以不一样;并没有遗憾的意思。 两句都对,但意思有一点差别。 以上是我的理解,仅供参考。 |