|
いただかない就是 いただく的否定型
2年前 回答者: linhayashi - Q枝四级
关于你想了解的“いただかなく”的含义,下文一楼中已给全了解释,在这里就没有必要再进行说明了。
不过,想对你的翻译提一点。 就是后一句,其中不是有“結構です”和“とりあえず”嘛,其实含义不是像你说的“数据不用整理,给我发过来就行”,这里的“結構です”表达的是“可以,无所谓”的含义,而后面那个“とりあえず”在这里有“不管···,先···(发过来)”的意思。 所以译为:即使没能整理数据也没有关系,不管怎样,你先都把它发过来。 其实就是说他急着要这个东东。 もらう 的敬语是 いただく ↓ ↓ もらわない(否定形) いただかない(否定形) 这是一个动作,多用于让某人帮自己什么 这个句子里的意思是, 即使你不帮我整理数据也可以,请先把数据传过来。 最后修改于 2009/7/16 14:57:51
|