沪江小Q / 全部问题 / 日语 / 日语综合

英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  公益 |  更多
我要举报 [已解决问题]

高手进

提问者: spaceman0805 - Q苗三级 
浏览 730 次
今週実施分の検定データ、クリープデータを金曜日中に送っておいてください。
データを整理していただか無くても結構ですので、とりあえず送ってください。
→这周分批次做的检定数据周五给我发过来。数据不用整理,线给我发过来就行。
这样翻译可以吗?
请问いただかなく 在这里是什么意思  


最佳答案
整句翻译没错。

【動詞て形】~ていただく:来自大辞林的解释是“他人から恩恵となるような動作を受ける意を表す”。这是什么意思呢,就是这个语法前面所接的这个动作,是对方为你而做的,而对方为你做的这个动作,对你是有恩惠或者有好处的。

你这句句子里面其实很简单:データを整理していただく,就是你特地为说话人进行数据整理,那么你做的“整理”的动作,对于说话人来说是有“恩惠”的。

要注意:~ていただく 并不是“请”对方做某事,而是对方主动为说话人做某事的意思。

那么~ていただかなく => ~ていただかない => ~ていただく的否定说法。

举几个例子:

A:本日わざわざ来ていただいて、どうもありがとう。
B:いいえ、こちらこそいろいろ教えていただいて、ありがとうございました。

这两句都用到了上述的语法:A的意思是B你今天特地来(注意,不是A的邀请,而是B主动行为),对A来说是非常感谢的。
B说,哪里哪里,倒是您今天教了我许多(这个教也不是B的要请,而是A主动教),对B来说也是值得感谢的。

如果是否定,就是上述的否定的含义即可,如:

明日ちょっと出かけるから、お昼を用意していただかなくても結構です。

意思:因为明天要出门去,所以您不用特意为我准备午餐了。这里准备午餐并非是说话人的要求,而是说话对象主动为说话人做的动作,对于说话人来说是受到了恩惠对吧,而否定则是表示不需要做这样的对自己有恩惠的动作的意思。有点拗口,建议你好好体会。

登录以后可看到完整内容!没有账号?立即注册»
2009/7/16 9:18:20 回答者:duojilaiba
其它回答(3)
いただかない就是 いただく的否定型
1
2年前 回答者: linhayashi - Q枝四级
关于你想了解的“いただかなく”的含义,下文一楼中已给全了解释,在这里就没有必要再进行说明了。
不过,想对你的翻译提一点。
就是后一句,其中不是有“結構です”和“とりあえず”嘛,其实含义不是像你说的“数据不用整理,给我发过来就行”,这里的“結構です”表达的是“可以,无所谓”的含义,而后面那个“とりあえず”在这里有“不管···,先···(发过来)”的意思。
所以译为:即使没能整理数据也没有关系,不管怎样,你先都把它发过来。
其实就是说他急着要这个东东。
2年前 回答者: 马铭徽 - Q枝四级
もらう  的敬语是      いただく
 ↓                  ↓
もらわない(否定形)   いただかない(否定形)

这是一个动作,多用于让某人帮自己什么

这个句子里的意思是,

即使你不帮我整理数据也可以,请先把数据传过来。
最后修改于 2009/7/16 14:57:51
2年前 回答者: erisa0104 - Q芽二级
   您需要登录以后才能查看评论及回答问题!没有账号?立即注册»

我的问题    我要提问




相关链接

快到期问题