|
さようなら就是最近不再见了。 就是女朋友和你分手时说的那句"再见" 有点代永别的意思。。。 一般日本人说再见都不是这个 さようなら,一般是离别时说,那首“赛扬娜拉”知道吧 さようなら一般有两种用法或者说两种使用的场合: 一种是普通的道别,一般小孩子和女生比较常用,比如放学后,街上偶遇聊完天以后等 还有一种情况差不多与さらば相同,就是传说中的“永别了”,并带有一种悲伤的感觉,因此在打商务电话或者其他比较正式的道别的场合基本不使用。 挂电话的时候可以说:失礼します或者では、切ります。 比较随便的场合可以说:じゃ、またね さようなら就是最近不再见了,一般至少要隔1个星期。还有永别的意思 さようなら一般是不会说的,因为它带有“永别”的意思。 失礼します 意思是我要挂电话了,所以失礼了。 跟老师一般说 さようなら、また来週、また明日 同事同学之间一般说 お疲れ様です。 「さようなら(さよなら)」是日语词类中的「感動詞」,在古典日语中说成「さらば」.原来是接续词「それならば」的意思,后来成为独立语,表示「それでよ,お别れします」的意思,也就是表示了在下次见面之前我们就要分手了的心情.「さようなら」是「さようならお别れしましょう」的省略语,正因为省略了「别れ」,所以就成了带有余韵的寒暄语. 一般打个电话应该不至于这么依依不舍吧,所以...... |