|
应该是用在给恋人,朋友送礼物时自己的一种送礼观点。
“としては”:(1)前接立场.资格.身份等的名词,可以翻译为“作为…来说”“站在…立场”等等,可以用“は”代替 。 王さんとしては当時辞職する外はに、道がなかったのだろう。(作为为小王,当时除了退职外,没有别的路可走吧。) 2)若前项是一般标准,后项是对主语的客观评价,此时としては不可以用“は”代替。可以翻译为“作为…来说”“作为…来看”等等。 山田さんは日本人としては背が高いほうです。(山田先生作为日本人,算是高个子。)
2年前 回答者: bobozhaoni - Q苗三级
|