|
Who are you befool.... 1楼的答案真是.........||| .............偶自愧不如啊................Who are you?!........ 个人觉得: 忽悠===上当Tricked That's a trick.. trick someone to deceive someone in order to get something from them or to make them do something She knew she'd been tricked, but it was too late. trick somebody into doing something He claimed he was tricked into carrying drugs. trick somebody out of something The corporation was tricked out of $20 million. trick your way into/past/onto etc something He tricked his way into her home by pretending to be a policeman. con somone 2 to persuade someone to do something by deceiving them con somebody into doing something You had no right to con me into thinking I could trust you. dupe to trick or deceive someone dupe somebody into doing something Consumers are being duped into buying faulty electronic goods. 个人觉得dupe最好。“忽悠”有些诙谐,dupe有点这样的意思。 punked 还记得美国曾经有个忽悠明星的节目吗?意思差不多吧。 con AHD:[k¼n] 【俚语】 D.J.[kKn] K.K.[k$n] v.tr.(及物动词) conned,con.ning,cons To swindle (a victim) by first winning his or her confidence; dupe. 欺诈,欺骗:通过先赢得他或她的信任后再欺骗(受害者);欺骗 这是我看一个英国电视剧HUSTLE学到的,他们每集都在con别人,就是忽悠别人。相当精彩,忽悠有大有小,大称为long-con,当然小就称之为short-con. 同意szwen的,用punk,MTV频道里面就有这个忽悠节目Punk'D, 捉弄对象都是大明星,布兰妮、贾斯汀等都曾被耍得团团转。 楼上的高人说得都有理!个人觉得美国人用“fool”比较多。 比如教父I里面Michael说:“You can never fool Corleone!” 当然duplicate或dupe也可以。 应该是戏弄的意思make fun of 和 play tricks on这些词组都可以.不过在美国应该有个词表示的,而不是用词组表示 个人观点 其实这是 搅和 的意思... 拌有一种玩笑性质的行为 所以用 play a joke 可能好D.. 我也觉得用FOOL 好点 fool sb. make a fool of sb. 忽悠=愚弄 |