在汉语中,“不”、“非”、“没有”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的,但是在英语里,和谓语在一起的not有时并不是否定谓语动词,而是否定句子中的其他成分,可它又没有直接放在被否定的词语前面。因此就产生了判别否定对象的问题。
否定句的翻译可分为许多~
1)完全否定 2)部分否定
3)形式否定 4)含蓄否定
5)否定转移 6)双重否定
你的这个属于3)形式否定~
EG:The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。
还有虽说有形式但并不拘泥于形式~
1. cannot…too; cannot…over-;cannot …enough等表示“无论怎样也不为过”,“越…越好”,其意义是肯定的。
2. It is a (an)+形容词+名词+否定从句,这种结构表示肯定,往往翻译成“再……也会”。
3. 某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表示肯定的含义。
4. not (…) a little, no little, not (…) slightly的句子也表示肯定意义,可以译成“很多”,“非常”。
5. 含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多,常见的有as likely as not (大概,很可能),more often than not(往往,经常),none the less(依然,依旧)。
6. Too + ready (apt, eager, easy, anxious, willing, inclined等adj.)时,不表示否定,而表示very和extremely的意思。
7. only (but, all ) + too + pleased (willing, delighted, glad, happy, satisfied等) + to,这种结构同样表示肯定意义。
8. Not…other than: 这个句式的愿意是“除了…就不…”,通常表示肯定的意义,一般翻译成“就”、“只能”。
9. 其他等等
提问者对于答案的评价:解释的很全面