[已解决问题] overestimate的否定形式表示何意?
提问者:crystallion - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 792 次
例句: we cannot overestimate the power of the computer.
参考译文:无论我们怎么强调电脑的力量都不为过。(很肯定的语气)
到底应翻译为什么?
参考译文中看来认为是双重否定,挺难理解的。
谁能把这个解释总结下吗?
最佳答案
 在汉语中,“不”、“非”、“没有”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的,但是在英语里,和谓语在一起的not有时并不是否定谓语动词,而是否定句子中的其他成分,可它又没有直接放在被否定的词语前面。因此就产生了判别否定对象的问题。
 否定句的翻译可分为许多~
1)完全否定           2)部分否定
3)形式否定           4)含蓄否定
5)否定转移           6)双重否定
 你的这个属于3)形式否定~
EG:The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。
 还有虽说有形式但并不拘泥于形式~
1. cannot…too; cannot…over-;cannot …enough等表示“无论怎样也不为过”,“越…越好”,其意义是肯定的。
2. It is a (an)+形容词+名词+否定从句,这种结构表示肯定,往往翻译成“再……也会”。
3. 某些带not的疑问句、感叹句、陈述句同样表示肯定的含义。
4. not (…) a little, no little, not (…) slightly的句子也表示肯定意义,可以译成“很多”,“非常”。
5. 含有否定词而又不表示否定的固定词组有很多,常见的有as likely as not (大概,很可能),more often than not(往往,经常),none the less(依然,依旧)。
6. Too + ready (apt, eager, easy, anxious, willing, inclined等adj.)时,不表示否定,而表示very和extremely的意思。
7.  only (but, all ) + too + pleased (willing, delighted, glad, happy, satisfied等)  + to,这种结构同样表示肯定意义。
8. Not…other than: 这个句式的愿意是“除了…就不…”,通常表示肯定的意义,一般翻译成“就”、“只能”。
9. 其他等等
2007-8-7 16:55:17 回答者:海马hunterr


提问者对于答案的评价:解释的很全面
其它回答(4)
我怎么是觉得这样翻译只是因为有语言色彩啊...
cannot本来就有加重语气的意思吧...我觉得...
跟你一同等待指教...
  1年前   回答者:tuojiu - Q籽一级
这句话的意思大概是,我们如何高估电脑的作用都不为过。
这是个句型,以前忘了在哪看过,xx cannot/couldn't  后面接“半否定”的动词,除了overestimate还有很多,翻译就是无论怎样。。。都不为过
  1年前   回答者:babyiris - Q苗三级
we cannot overestimate the power of the computer.
的字面意思是:我们不能高估电脑的力量。
是不是电影片断里的一句话?电影台词翻译是根据上下文来的。
有些翻译是为了照顾上下文而意译或转译的。

  1年前   回答者:TEM-8 - Q枝四级
我觉得:



我们不能太高估电脑能力
  1年前   回答者:picky_zhu - Q花六级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除