|
と思いきや:「以为~没想到」「以为~却」 这句话就这样翻译:发生什么事了,以为他只是开一下门,却给跑了出去。 没有か 也不加か 加か的话意思就不同了 那是两个语发, かと思うと かと思ったら、刚一~就 的意思 とおもいきや/以为~哪曾想~;不料~(雅语.强调非常意外,一次未曾想过) A--是没料想那个人开了门却冲了出去。 B--表示剛出現前一種現象,緊跟著又產生皇后一種現象。那个人刚一开门就冲了出去。有点不通,最起码应该是,比如我刚一开门,那个人就冲了出去。 你好~ 个人觉得应该选择b 这句话应该解释为:发生什么事情了?那个人门一开就飞奔出去了。 a的意思是:以为...;不料,放在这里…… 呵呵…… 我不能理解。 因为后面需要连接“与前项正好对立或者相反的内容”,表示出乎意料,楼上的解释,个人不能赞同。 如下例句(来自小D): 行ったと思いきや,また戻ってきた/以为他走了,结果又回来了. あきらめると思いきや,またやり出した/以为他已经作罢了,想不到他又干起来了. 我想LZ也理解~(か)と思ったら的意思。 我觉得b对。 同意qiqi2212的解释 同意楼上的 |