[已解决问题] 怎样做听译?
提问者:aliciazyt - Q籽一级  [收藏]
悬赏沪元:10 浏览 751 次
做听译时是先把听到的写下来 再翻译 还是直接翻译
最佳答案
直接翻译。
英译中时,你需要养成英文的思维习惯,然后在大脑里转化成母语,用你自己的语言说出来。这时候记下你听到的英语是白耽误时间的,你要是能用笔记下每个词来,还会不懂怎么用母语组织意思么?
中译英就比较难了,每个人都有自己的方法,我比较希望领导讲话前给我一个讲话稿,哪怕提前十分钟,也比什么都不给我好。但是实际操作中仍然没有用笔记下来的可能。
并且我想真正的听译,是需要锻炼你大脑的反应速度和反映能力的。没有最完美,只有一次比一次更完美。
2007-7-30 16:28:39 回答者:Iam考试猪


提问者对于答案的评价:十分感谢~~觉得挺有道理的!!
其它回答(4)
看你的习惯了,翻译出来才是硬道理.不过笔记只是辅助的工具,最最重要还是靠脑子记住
  1年前   回答者:jnxiepeng - Q籽一级
个人觉得理想境界应该是直接翻译
  1年前   回答者:vanilla_ni - Q叶五级
先写下来,简写就可以了,用你平时惯用的简写符号。
然后迅速靠这些翻译出来。
  1年前   回答者:伊晴加油 - Q籽一级
听译啊,直接翻译好一些吧,不过时间允许的话也可以先记下来再翻译。
  1年前   回答者:仙小丸子 - Q籽一级
评论
   您需要登录以后才能回答!
我的问题    我要提问


相关链接

快到期问题


有不合适内容,建议去除